Перевод. L Envoi by R. W. Service

 ПОСЛЕСЛОВИЕ
(из сборника «Стихи работника Красного Креста»)


Мой труд закончен, рифмы встали в ряд,
Стих за стихом, готовые к борьбе,
Порой неровен строф моих отряд,
И взводы строк порою так себе.
Как будто смотр устроил я войскам,
Всем доблестным моим бригадам слов.
Все недостатки вижу я и сам
В сей хронике эпических боёв.

Вот будто бы огромный кегельбан,
Лязг механизмов так и режет слух.
Шпиль рушится, как сломанный тюльпан,
И солнце встало, как кровавый круг.
Поток пехоты вдоль дорог течёт:
Идут они: кто весел,  кто суров.
И вижу я: из Эбютерна бьёт
Волной зловонной пролитая кровь.


За шестьдесят седьмою высотой
Я вижу гуннов неподвижный ряд.
Вдруг вспыхивает небо краснотой,
И разрывает паренька снаряд.
То в Карнуа дойти в короткий срок,
Минуя часовых, пытаюсь я,
И даже сигареты огонёк
Таит угрозу смерти для меня.

Засеяны осколками луга,
Ля-Буазель в руинах и дыму,
Земля Фрикура павшим не мягка,
Тьепвальский замок погружён во тьму.
Взирает злобно на Альбер луна,
Низвергнута Мария с Нотр-Дам.
Под звуки горна Брея тишина
Над Амелем перерастает в гам.

В сапфировой небесной глубине
Я вижу чудо-голубя полёт.
Вдруг взрыв и в белой перьев пелене
Столб пламени крылом по небу бьёт.
Шрапнелью засыпает всё кругом,
Сверкает вспышек золотой узор.
Вновь батареи харкают огнём.
А жизнь полна, всему наперекор.

О, дни прекрасной славы и невзгод,
Порою счастлив ты, порой уныл.
И рады мы, что Вера в нас живёт,
Что Бог, дав пушку, и Крестом снабдил.
В пылу боёв нам важно не забыть:
Затмить глаза нам страсти не должны,
И тот, кто может хаос укротить,
Тот и сильнее в кузнице войны.
Сражайтесь! Верьте! Не всесилен ад.
Свобода и Любовь всё победят!


---

L'Envoi

My job is done; my rhymes are ranked and ready,
My word-battalions marching verse by verse;
Here stanza-companies are none too steady;
There print-platoons are weak, but might be worse.
And as in marshalled order I review them,
My type-brigades, unfearful of the fray,
My eyes that seek their faults are seeing through them
Immortal visions of an epic day.

It seems I'm in a giant bowling-alley;
The hidden heavies round me crash and thud;
A spire snaps like a pipe-stem in the valley;
The rising sun is like a ball of blood.
Along the road the "fantassins" are pouring,
And some are gay as fire, and some steel-stern. . . .
Then back again I see the red tide pouring,
Along the reeking road from Hebuterne.

And once again I seek Hill Sixty-Seven,
The Hun lines grey and peaceful in my sight;
When suddenly the rosy air is riven -
A "coal-box" blots the "boyou" on my right.
Or else to evil Carnoy I am stealing,
Past sentinels who hail with bated breath;
Where not a cigarette spark's dim revealing
May hint our mission in that zone of death.

I see across the shrapnel-seeded meadows
The jagged rubble-heap of La Boiselle;
Blood-guilty Fricourt brooding in the shadows,
And Thiepval's chateau empty as a shell.
Down Albert's riven streets the moon is leering;
The Hanging Virgin takes its bitter ray;
And all the road from Hamel I am hearing
The silver rage of bugles over Bray.


Once more within the sky's deep sapphire hollow
I sight a swimming Taube, a fairy thing;
I watch the angry shell flame flash and follow
In feather puffs that flick a tilted wing;
And then it fades, with shrapnel mirror's flashing;
The flashes bloom to blossoms lily gold;
The batteries are rancorously crashing,
And life is just as full as it can hold.

Oh spacious days of glory and of grieving!
Oh sounding hours of lustre and of loss!
Let us be glad we lived you, still believing
The God who gave the cannon gave the Cross.
Let us be sure amid these seething passions,
The lusts of blood and hate our souls abhor:
The Power that Order out of Chaos fashions
Smites fiercest in the wrath-red forge of War. . . .
Have faith! Fight on! Amid the battle-hell
Love triumphs, Freedom beacons, all is well.


      


Рецензии
Достойная работа!

Вадим Константинов 2   16.10.2025 11:42     Заявить о нарушении
Стараюсь, спасибо!

Надежда Радченко   17.10.2025 20:35   Заявить о нарушении