домысел 35

Vermutung 35

fuer Friedrich Rueckert (1788 - 1866), "Herbstblumen", 1841

ich lege die roten blaetter auf’s beet
die der wind aus der hecke herueber weht
vom spindelstrauch und vom wilden wein
ein herbstlich buntes beisammensein

die hagebutten leuchten karmin
zwei spatzen die in den haselstrauch flieh’n
denn der haelt seine blaetter noch fest
auf das es sich dort gut verstecken laesst

chrysanthemen und dahlien verblassen tagtaeglich
zurueck in den sommer ist leider unmoeglich
und ein essigbaum schwingt wie ein vogel im wind
seine aeste die flattrige federn sind

und der eisenhut stellt seine blueten zur schau
ein dunkel leuchtendes giftiges blau


Illustration: Berthe Morisot (1841 - 1895), „Chrysanthemen oder der umgefallene Korb“, 1885



Подстрочник

домысел 35

для Фридриха Рюккерт (1788–1866), „Herbstblumen“, 1841 г.

я кладу красные листья на клумбу
которые ветер обдувает с живой изгороди
с бересклета и виргинской лианы
красочное осеннее сборище

шиповник сияет багрянцем
два воробья летят в куст орешника
ибо на кусте ещё растёт листва
и там легко спрятаться

хризантемы и георгины увядают день ото дня
возврат к лету к сожалению невозможен
и сумах колышется словно птица на ветру
своими ветвями развевающимися перьями

а аконит гордо демонстрирует свои цветы
темного сияющего ядовито-синего цвета


Иллюстрация: Берта Моризо (1841–1895), «Хризантемы, или Упавшая корзина», 1885 г.


Рецензии
я красные листья на грядку кладу
а ветер осенний бушует в саду,
дрожит под напором ветров бересклет,
Виргинской лианы теряется след

шиповник сияет, огнисто багряный,
с листвою зеленой орешник упрямый
к себе приглашает побыть воробьев,
Он может укрыть их от сильных ветров

слабеют в саду день за днем георгины,
и летушко астрам необходимо
и сумаха куст грустно перьями машет,
к нему подойди, он ни слова не скажет

пока аконит гордо держит цветы,
в них холод небес, неземной высоты.

Ганебных   16.10.2025 08:47     Заявить о нарушении
Спасибо за прекрасный осенний перевод, Николай! Великолепие красок природы не перестаёт меня удивлять. Я только что увидела прогноз погоды и знаю, что у Вас скоро выпадет снег. У нас ещё время. Все ещё в плюс градусов.
С наилучшими пожеланиями!

Ира Свенхаген   15.10.2025 18:37   Заявить о нарушении
Многое навеяно вашим переводом, liebе Ira. Я просмотрел только что ленту переводов
ваших стихов и был впечатлен количеством найденных ссылок на русскоязычные переводы, впрямь, это удивляет. Здоровья всем нам!

Ганебных   15.10.2025 19:02   Заявить о нарушении
Да, в этом смысле мы можем сказать, что мы «богаты» поэзией и художественной литературой!

Ира Свенхаген   16.10.2025 11:59   Заявить о нарушении