Иоганн Вольфганг фон Гёте, Вновь влюблённая

Зачем к бумаге обращаюсь снова?
Не спрашивай, любимый мой, про это;
Мне нечего сказать, здесь нет секрета:
Письмо в родных руках надёжней слова.   

Я по тебе отчаянно скучала;
Послала сердце, полное страданий,
Восторга, веры, призрачных мечтаний:
Всё то, в чём нет конца и нет начала.
               
Сегодня не могу я всей душою
Так доверять, как, позабыв сомненье,
Тебе навстречу рвётся сердце страстно.

Вот так и я когда-то пред тобою
Стояла молча, затаив волненье:
Без лишних слов тебе всё было ясно.

14.10.2025 год


Die Liebende abermals

Warum ich wieder zum Papier mich wende?
Das musst du, Liebster, so bestimmt nicht fragen:
Denn eigentlich hab ich dir nichts zu sagen
Doch kommt’s zuletzt in deine lieben Haende.

Weil ich nicht kommen kann, soll, was ich sende,
Dein ungeteiltes Herz hinuebertragen
Mit Wonnen, Hoffnungen, Entzuecken, Plagen:
Das alles hat nicht Anfang, hat nicht Ende.

Ich mag vom heut’gen Tag dir nichts vertrauen,
Wie sich im Sinnen, Wuenschen, Waehnen,
Wollen Mein treues Herz zu dir hinueberwendet:

So stand ich einst vor dir, dich anzuschauen,
Und sagte nichts. Was haett ich sagen sollen?
Mein ganzes Wesen war in sich vollendet.

Johann Wolfgang von Goethe


Подстрочный перевод текста

Вновь влюблённая

Зачем я снова обращаюсь к бумаге?
Тебе, любимый, не стоит и спрашивать:
Ведь, по сути, мне нечего тебе сказать;
Но в итоге это попадет в твои дорогие руки.

Поскольку я не могу прийти, пусть то, что я посылаю,
Передаст тебе мое неделимое сердце
Со всеми радостями, надеждами, восторгами и муками:
Все это не имеет ни начала, ни конца.

Я не могу доверить тебе ничего из сегодняшнего дня,
Как в мыслях, желаниях, мечтах,
Стремлениях моё верное сердце к тебе тянется:

Так я когда-то стояла перед тобой, чтобы смотреть на тебя,
И ничего не говорила. Что я должна была сказать?
Вся моя сущность была завершена в себе.


Рецензии
Любочка, замечательный перевод, нежный, светлый, лёгкий. Слова идут от души, звучат мелодично и сердечно. Ты молодчина!
Не берусь судить точность перевода, мне кажется, последняя строка немного не о том. Она не может ему доверить того, что в её сердце, потому её сущность в себе, то есть все чувства только в её сердце. Мне кажется, и письма никакого нет, она послала ему сердечко. Хотя про сердце у тебя замечательно сказано.
Будь здорова, улыбайся чаще в своих снежных метелях!
С теплом и любовью,

Зоя Бунковская   03.12.2025 00:42     Заявить о нарушении
Спасибо, Зоенька, за добрый отзыв и добрые пожелания.
Да я долго думала над последней строкой, но что-то не смогла выразить это словами. Может быть, когда-нибудь ещё вернусь к этой строке. А письма она ему посылала, потому как есть сонеты Гёте, где на её письма отвечает её избранный.
С теплом,

Любовь Королева   03.12.2025 07:49   Заявить о нарушении
Может, и посылала потом, а в первом могла же сердечко отправить? Я так прочитала, теперь по-другому не вижу. Прости, наверное, это просто мои фантазии...

Зоя Бунковская   03.12.2025 12:31   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.