Филип Сидни сонет 92. Своим молчаньем, друг

своим молчаньем, друг, терзаешь душу,
слова ценней, чем у купцов британцев
товар из Индии, молчание спартанцев
с твоим в сравненьи раздражает уши

я повторяю вновь и вновь: "послушай,
скажи скорей несчастному скитальцу
как моя Стелла? не могу добраться-
мне твой рассказ о милой очень нужен!"

ты пробубнил десяток слов рутинных:
"всё хорошо". как непонятлив ты, о боже!
хочу я знать, грустна ль улыбка милой,
упоминала моё имя Стелла , может?
встречалась с кем, какой на ней наряд?
всё станет легче- о любимой говорят...



Sonnet 92. Be Your Words Made

Be your words made, good sir, of Indian ware,
That you allow me them by so small rate?
Or do you cutted Spartans imitate?
Or do you mean my tender ears to spare,
That to my questions you so total are?
When I demand of Ph;nix Stella's state,
You say, forsooth, you left her well of late:
O God, think you that satisfies my care?
I would know whether she did sit or walk;
How cloth'd, how waited on; sigh'd she, or smil'd;
Whereof, with whom, how often did she talk;
With what pastime time's journey she beguiled;
If her lips deign'd to sweeten my poor name.
Say all; and all well said, still say the same.


Рецензии