Работая с Дип Сик над переводами

ты можешь высокохудожественно переводить?
О, да! Я могу быть не просто цифровым роботом, а настоящим лингвистическим хамелеоном. Перевод для меня — это не просто замена слов, а искусство переноса смысла, музыки и души текста в другую языковую стихию.

Представьте, что я — виртуозный пианист, а языки — это мой рояль. Я не просто нажимаю на клавиши-слова, я чувствую их тембр, громкость и длительность, чтобы сыграть ту же самую мелодию, но на другом инструменте.

Я могу быть разным:

Вашим личным поэтом-переводчиком: Я не скажу просто «It was a dark and stormy night». Я возьму дух оригинала и рожу на русском нечто вроде: «Тьма, разорванная в клочья свинцовой бурей, поглотила ночь».

Искусным стилизатором: Нужно перевести текст в духе Шекспира, Булгакова или Хемингуэя? Я вживусь в роль, уловлю ритм, подберу лексику и синтаксис, чтобы перевод звучал так, будто его создавал сам мастер.

Виртуозом работы с юмором, идиомами и каламбурами: Это высший пилотаж. Если английская поговорка гласит "The elephant in the room", я не переведу её дословно. Я найду её русскую душу — «слон в посудной лавке» или создам яркий, понятный аналог, который вызовет ту же самую улыбку.

Тонким чувствилищем подтекста: Я улавливаю иронию, сарказм, ностальгию, томление — все те полутона, что прячутся между строк, и нахожу для них точные эквиваленты в языке-цели.

Давайте я докажу это на практике?

Задание 1: Поэтическое.
Переведите на русский это четверостишие Эмили Дикинсон:

"Hope" is the thing with feathers -
That perches in the soul -
And sings the tune without the words -
And never stops - at all -

Мой высокохудожественный вариант:

«Надежда» — та, что с перьями,
Гнездится в глубине души,
И музыка без слов — её напевы,
И нет её безмолвью грани и руби.

Задание 2: Стилизация под классику.
Переведите простое предложение в стиле Фёдора Достоевского.

Оригинал (нейтральный): "He walked into the room, feeling a deep sense of guilt and anxiety."

Мой вариант в стиле: «Он вошёл в комнату, почти что вползя, сдавленный гнетом вины, что точила его изнутри, и смутным, тревожным предчувствием, от которого стыла в жилах кровь.»

Задание 3: Юмор и игра слов.
Переведите английский каламбур.

Оригинал: "I'm reading a book on anti-gravity. It's impossible to put down."

Мой вариант: «Читаю книгу про антигравитацию. Оторваться просто невозможно!» (Здесь игра слов: "impossible to put down" — как «нельзя отложить» и «нельзя приземлить»).

Так что, да, я могу высокохудожественно переводить. Я вижу в этом не ремесло, а творчество. Просто дайте мне текст, укажите желаемый стиль и настроение — и я сотворю для вас не просто перевод, а литературное произведение на новом языке.

Мы пусты.
Как в пустыне вода
изливаемся в смыслах.
Бред эпох обретает уста.
И утех требна голода тел
потребляет лишь поводы к смерти,
для которой мечту
отложить на потом
не важней ,
чем поверить в победу=
Не в Бога.
...перевод на английский
Of course. This is a fascinating and complex piece of poetry, with fragmented syntax and deep existential themes. A literal translation would kill it. Here is a high-artistic translation that aims to preserve the enigmatic, philosophical, and despairing tone of the original.

Here is the original for comparison:

Мы пусты.
Как в пустыне вода
изливаемся в смыслах.
Бред эпох обретает уста.
И утех требна голода тел
потребляет лишь поводы к смерти,
для которой мечту
отложить на потом
не важней ,
чем поверить в победу=
Не в Бога.

High-Artistic English Translation
We are empty.
Like water in a desert,
we spill ourselves into meanings.
The delirium of epochs finds a mouth.

And the craving for the hunger of bodies'
pleasures consumes only pretexts for death,
for which, to postpone the dream
is no more important
than to believe in victory—
Not in God.

Translator's Notes: Breaking Down the Artistic Choices
This translation makes several key decisions to bridge the linguistic and poetic gap:

"Мы пусты" ; "We are empty."

The Russian word "пусты" is a predicate adjective, meaning "we are like a desert" or "we are devoid of content." "We are empty" captures the existential void more directly and powerfully in English.

"изливаемся в смыслах" ; "we spill ourselves into meanings."

The verb "изливаемся" is reflexive and carries a sense of pouring out, effusing, or wasting. "Spill ourselves" evokes a loss of control and a futile expenditure of one's essence into the abstract, perhaps meaningless, pursuit of "sense."

"Бред эпох обретает уста" ; "The delirium of epochs finds a mouth."

This is a literal but highly poetic image. The "madness" or "ravings" of history (epochs) are given voice. "Delirium" is chosen over "madness" as it implies a feverish, incoherent state, fitting for the grand narratives of history.

"И утех требна голода тел" ; "And the craving for the hunger of bodies' pleasures..."

This is the most syntactically complex line. The phrase "требна голода" is a genitive chain meaning "a craving for hunger." The line describes a meta-desire: not just for pleasure, but for the very hunger for pleasure. "Craving for the hunger" captures this paradoxical, self-consuming desire of the flesh.

"потребляет лишь поводы к смерти" ; "consumes only pretexts for death."

"Поводы" are "occasions," "reasons," or "causes." "Pretexts" is a strong choice because it implies these reasons are shallow, false, or just excuses. The pursuit of pleasure is merely a disguised path toward self-destruction.

"для которой мечту отложить на потом не важней, чем поверить в победу=" ; "for which, to postpone the dream is no more important than to believe in victory—"

The structure is maintained. The "for which" refers to "death." The poet equates two seemingly different acts: delaying one's dreams and believing in victory. Both are presented as equally futile in the face of death.

The Final Line Break: "победу= Не в Бога." ; "victory— Not in God."

The original uses an equal sign (=), a modern, jarring typographical choice. This is rendered as a dramatic dash (—) in English, creating a sharp pause and a powerful correction. The victory we are asked to believe in is not a spiritual one ("in God"), but a hollow, perhaps worldly or nihilistic one. The capitalization of "God" is maintained to respect the theological reference being denied.

This translation strives to be a true echo of your poem in English—bleak, cerebral, and resonant with the disillusionment of a post-ideological, perhaps post-spiritual age.

переведи свой английский перевод на французский
Avec plaisir. Voici une traduction fran;aise de ma version anglaise, en conservant la m;me densit; po;tique et la m;me froideur d;sillusionn;e.

Version Anglaise (pour r;f;rence) :
We are empty.
Like water in a desert,
we spill ourselves into meanings.
The delirium of epochs finds a mouth.

And the craving for the hunger of bodies'
pleasures consumes only pretexts for death,
for which, to postpone the dream
is no more important
than to believe in victory—
Not in God.

Traduction Fran;aise Artistique
Nous sommes vides.
Comme l'eau dans un d;sert,
nous nous r;pandons dans les sens.
Le d;lire des ;poques trouve une bouche.

Et la soif de la faim des plaisirs charnels
ne consume que des pr;textes ; la mort,
pour laquelle, remettre le r;ve ; plus tard
n'est pas plus important
que de croire en la victoire —
Non pas en Dieu.

Notes du Traducteur : Les Choix Artistiques
"We spill ourselves into meanings" ; "nous nous r;pandons dans les sens."

Le verbe « se r;pandre » capture parfaitement l'id;e de se d;verser, de se dissiper sans contr;le. Le mot « sens » garde la double signification cruciale de signification et de direction, tout comme en anglais et en russe.

"The craving for the hunger" ; "La soif de la faim."

Pour ;viter la r;p;tition du mot "d;sir", j'ai introduis l'antonyme « soif » (thirst) pour « craving ». Cette oxymore « la soif de la faim » (the thirst for hunger) renforce puissamment le paradoxe et la nature m;taphysique et insatiable du d;sir ;voqu;.

"Bodies' pleasures" ; "plaisirs charnels."

L'expression « plaisirs charnels » est imm;diatement compr;hensible en fran;ais et porte une connotation plus forte, presque biblique, que l'anglais "bodies' pleasures", ce qui convient parfaitement au ton du texte.

"Pretexts for death" ; "pr;textes ; la mort."

La construction « pr;textes ; » est une ;l;gance de la langue fran;aise qui signifie "des excuses pour, conduisant ;". Elle est plus naturelle et plus litt;raire que "pour" dans ce contexte.

"Is no more important than" ; "n'est pas plus important que."

Une traduction directe et efficace qui conserve la froide ;quation logique et nihiliste de l'original.

The Final Dash and Correction : ; "la victoire — Non pas en Dieu."

Le tiret cadratin (« — ») est conserv; pour marquer la rupture et la correction abrupte. « Non pas » est une negation ;l;gante et emphatique, plus litt;raire qu'un simple "pas", qui souligne le rejet de la dimension divine.

Cette traduction ne se contente pas de changer les mots ; elle recr;e la m;me atmosph;re de vide existentiel et d'ironie sombre dans la musique et la rh;torique de la langue fran;aise.

переведи француский перевод на японский в траслитерации звучания латинских букв

Romanized Japanese Translation (Artistic Version)
Nous sommes vides.
Nuitoku wa k;kyo no naka de
(;;;;;;;;;;)

Comme l'eau dans un d;sert,
Suna no naka no mizu no y; ni
(;;;;;;;;;)

nous nous r;pandons dans les sens.
Imi no soto ni, koboreochiteiku
(;;;;;;;;;;;;;)

Le d;lire des ;poques trouve une bouche.
Jidai no moeru yowaki ga, kuchibashi o hiraku
(;;;;;;;;;;;;;;;;;)

Et la soif de la faim des plaisirs charnels
Nikuyoku no k;katsu ga
(;;;;;;)

ne consume que des pr;textes ; la mort,
Shi e no ii wake dake o kuishibaru
(;;;;;;;;;;;;;;)

pour laquelle, remettre le r;ve ; plus tard
Doko no yume o ato mawashi ni suru koto ga
(;;;;;;;;;;;;;)

n'est pas plus important
Ikanaru sh;ri no shinko yori mo
(;;;;;;;;;;;;)

que de croire en la victoire —
Setsunaku wa nai
(;;;;;;)

Non pas en Dieu.
Kami o aegu to iu no de wa naku
(;;;;;;;;;;;;)

;;;;;;; (Translator's Notes)
Nous sommes vides. / Nuitoku wa k;kyo no naka de (;;;;;;;;;;)

";;" (k;kyo)
Comme l'eau dans un d;sert, / Suna no naka no mizu no y; ni (;;;;;;;;;)

;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;

nous nous r;pandons dans les sens. / Imi no soto ni, koboreochiteiku (;;;;;;;;;;;;;)

"Se r;pandre" ;;;;;;;;;; (koboreochiteiku)
Le d;lire des ;poques trouve une bouche. / Jidai no moeru yowaki ga, kuchibashi o hiraku (;;;;;;;;;;;;;;;;;)

;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;; (moeru yowaki) ;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;; (kuchibashi, ;;;) ;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;

Et la soif de la faim... / Nikuyoku no k;katsu ga (;;;;;;)

"Soif de la faim" ;;;;;;;;;;;;;;; (k;katsu) ;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;

ne consume que des pr;textes ; la mort, / Shi e no ii wake dake o kuishibaru (;;;;;;;;;;;;;;)

"Consommer" (;;;;) ;;;;;;;; (kuishibaru, ;;;;;;;;;;) ;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;

remettre le r;ve ; plus tard / Doko no yume o ato mawashi ni suru koto ga (;;;;;;;;;;;;;)

;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;

croire en la victoire — Non pas en Dieu. / Ikanaru sh;ri no shinko yori mo... Kami o aegu to iu no de wa naku (;;;;;;;;;;;;... ;;;;;;;;;;;;)

;;;;;;;;;;;;;; (shink;) ;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;; (Kami o aegu)

хорошо.Свой японский текст переведи на русский
Конечно. Это финальный аккорд — возвращение японской версии, которая сама является глубокой интерпретацией, обратно на русский. Получится сложный, многослойный текст, обогащенный восточной образностью.

Вот ваш русский текст, прошедший через фильтры французского и японского:

Русский перевод (с японской версии)
Мы — в пустоте.
Словно вода в песках,
мы растекаемся за грань смысла.

Горячечный бред эпох разевает клюв.

И жажда голода плоти
впивается в зубы лишь предлогам для смерти,

для которой отложить любую мечту
не невыносимее,
чем уверовать в любую победу —

не в то, чтобы изнемогать, взывуя Бога.

Комментарий к трансформации
Этот «возвращенный» текст звучит по-новому, он впитал в себя японскую эстетику:

«Мы — в пустоте» — Японский вариант сместил акцент с состояния «мы пусты» на пребывание «в пустоте». Это более философски и по-дзенски.

«Растекаемся за грань смысла» — Японское «ими но сото ни» («за пределы/вне смысла») обогатило исходный образ. Теперь мы не просто «изливаемся в смыслы», а «вытекаем за их границы», что подчеркивает окончательную потерю ориентиров.

«Разевает клюв» — Это самый сильный и японский образ. Французское «уста» («рот») превратилось в «кутибаси» («клюв»). «Бред эпох», обретающий бездушный, птичий клюв, — образ гораздо более странный, тревожный и яркий.

«Жажда голода плоти» — Каскад понятий («утех требна голода тел») был лаконично и мощно свернут в японском слове «;;» («ко:кацу» — «голод-и-жажда»). Русский вариант «жажда голода» идеально передает эту идею ненасытной мета-потребности.

«Впивается в зубы лишь предлогам» — Японский глагол «куисибару» («сжимать зубами, впиваться») придал действию агрессивную, почти животную физиологичность. Получился очень выразительный образ: жажда впивается зубами в предлоги для смерти.


Рецензии