Русский перевод с японской версии
Мы — в пустоте.
Словно вода в песках,
мы растекаемся за грань смысла.
Горячечный бред эпох разевает клюв.
И жажда голода плоти
впивается в зубы лишь предлогам для смерти,
для которой отложить любую мечту
не невыносимее,
чем уверовать в любую победу —
не в то, чтобы изнемогать, взывАя Бога.
Я работал с Дип Сик.
Подробности в комментариях
Но:
Комментарий к трансформации
Этот «возвращенный» текст звучит по-новому, он впитал в себя японскую эстетику:
«Мы — в пустоте» — Японский вариант сместил акцент с состояния «мы пусты» на пребывание «в пустоте». Это более философски и по-дзенски.
«Растекаемся за грань смысла» — Японское «ими но сото ни» («за пределы/вне смысла») обогатило исходный образ. Теперь мы не просто «изливаемся в смыслы», а «вытекаем за их границы», что подчеркивает окончательную потерю ориентиров.
«Разевает клюв» — Это самый сильный и японский образ. Французское «уста» («рот») превратилось в «кутибаси» («клюв»). «Бред эпох», обретающий бездушный, птичий клюв, — образ гораздо более странный, тревожный и яркий.
«Жажда голода плоти» — Каскад понятий («утех требна голода тел») был лаконично и мощно свернут в японском слове «;;» («ко:кацу» — «голод-и-жажда»). Русский вариант «жажда голода» идеально передает эту идею ненасытной мета-потребности.
«Впивается в зубы лишь предлогам» — Японский глагол «куисибару» («сжимать зубами, впиваться») придал действию агрессивную, почти животную физиологичность. Получился очень выразительный образ: жажда впивается зубами в предлоги для смерти.
Свидетельство о публикации №125101402073