Ральф Уолдо Эмерсон. Опыт
Хозяева житья-бытья,
тучны-мрачны,
самоуверены на ять,
что явь ли сны,
привычны и необычны,
вмимолёт и бычась,
идут, норовы безъязычья,
и сам творец игры,
во всём и в них сокрыт
кто весь на вид, кто чуть-слегка–
парад с востока на закат.
В подножьях человечек
им семенит навстречу.
Природа-мать его за ручку
и нежно не по-детски учит,
шепча: "Будь мал, предмет их общий,
иди, не бойся, не затопчут,
твой род, да не отродье
меняет личины по моде.
перевод с английского Терджимана Кырымлы
Experience
The lords of life, the lords of life,—
I saw them pass,
In their own guise,
Like and unlike,
Portly and grim,—
Use and Surprise,
Surface and Dream,
Succession swift and spectral Wrong,
Temperament without a tongue,
And the inventor of the game
Omnipresent without name;—
Some to see, some to be guessed,
They marched from east to west:
Little man, least of all,
Among the legs of his guardians tall,
Walked about with puzzled look.
Him by the hand dear Nature took,
Dearest Nature, strong and kind,
Whispered, ‘Darling, never mind!
To-morrow they will wear another face,
The founder thou; these are thy race!’
Ralph Waldo Emerson
1803– 1882
Свидетельство о публикации №125101401478