Шекспир Сонет 97

Зиме подстать моя разлука-тень
С тобой, блаженством года-бегуна!
Я мёрз и видел каждый тёмный день!
Декабрь нагим отметился сполна!

Прощанье было летнею порой;
А осень, сняв богатый урожай,
Созревшие плоды кладёт горой:
Муж пал – вдовы утроба, чад рожай.

В большом потомстве вижу я равно
Сирот и безотцовщины бедлам.
С тобой – все блага лета заодно,
А нет тебя – то птиц не слышен гам;

А если запоют – унылый свист,
Тогда, страшась зимы, бледнеет лист.





Sonnet 97

How like a winter hath my absence been
From thee, the pleasure of the fleeting year!
What freezings have I felt, what dark days seen!
What old December's bareness every where!

And yet this time remov'd was summer's time;
The teeming autumn, big with rich increase,
Bearing the wanton burthen of the prime,
Like widowed wombs after their lords' decease:

Yet this abundant issue seem'd to me
But hope of orphans and unfather'd fruit;
For summer and his pleasures wait on thee,
And, thou away, the very birds are mute;

Or, if they sing, 'tis with so dull a cheer
That leaves look pale, dreading the winter's near.

---------------------------------
Подстрочник Шаракшанэ

Как похожа на зиму была моя разлука
с тобой, [о] радость быстротекущего года!
Какой холод я испытывал, какие темные дни видел!
Какую наготу старого декабря [наблюдал] повсюду!

А ведь это время разлуки было летним временем,
изобильной осенью, чреватой богатым урожаем -
приносящей буйно разросшийся плод весны,
как вдовая утроба после кончины господина;

и все же в этом обильном потомстве я видел
только будущих сирот, лишенных отца отпрысков,
так как лето и его радости прислуживают тебе,
а когда тебя нет, даже птицы немы,

 или, если поют, то издают такие унылые приветствия,
 что листья бледнеют, опасаясь, что зима близка.

---------------------------------
Альтернанс  ММММ  ММММ  ММММ  ММ
---------------------------------


Рецензии
Александр, Вы изменили 1й катрен, почему? И все равно, не понятно с кем разлука.. С тенью года-бегуна? Как это? 🙃

Наталья Радуль   17.10.2025 07:28     Заявить о нарушении
Дорогая Наталья, катрен изменен в целях улучшения качества перевода. А грустная разлука была с блаженством - хорошего понемногу :-)

Александр Кири   17.10.2025 07:47   Заявить о нарушении
А какое блаженство имеется ввиду, те чьё, и по поводу чего? 🤭

Наталья Радуль   18.10.2025 12:42   Заявить о нарушении
Александр, обращение то к Другу, разве нет? Он сравнивает разлуку с ним с зимой, хотя разлука была летом.. И остальные сравнения из этого вытекают, а у Вас ребус какой то получился.. 😁

Наталья Радуль   18.10.2025 13:04   Заявить о нарушении
Меня уже и во 2й номинации щиплют, что же будет в1й, боюсь! 😅

Наталья Радуль   18.10.2025 13:06   Заявить о нарушении
Спасибо за вопросы. Приходится так переводить, чтобы не попасть под "удар" Тимофея, который требует большой точности. Попробую поправить.

Александр Кири   18.10.2025 14:38   Заявить о нарушении
А я написала ещё вар, правда с глагольной рифмой..

Наталья Радуль   18.10.2025 15:11   Заявить о нарушении
Александр, а что бывает унылая радость? 😂

Наталья Радуль   19.10.2025 04:55   Заявить о нарушении
Разлука-тень притянута за уши, явно для рифмы! 😘

Наталья Радуль   19.10.2025 05:00   Заявить о нарушении
Прощание это не разлука! Мимо.. 🤓

Наталья Радуль   19.10.2025 05:01   Заявить о нарушении
2й катрен - полная ерунда:осень кладёт плоды горой, потом муж пал.. Отчего и чей муж,непонятно, но вдова должна рожать чад, от кого? Любовника, что ли? Дичь полная🤩

Наталья Радуль   19.10.2025 05:05   Заявить о нарушении
Бедлам» — это и психиатрическая больница, и нарицательное обозначение крайнего беспорядка, хаоса и шума. Изначально название происходит от лондонской психиатрической больницы Бетлемской Королевской больницы (Bethlem Royal Hospital), которая стала синонимом безумия из-за ужасных условий содержания пациентов.
Изначальное значение
Лондонская больница: «Бедлам» — это разговорное название для Бетлемской Королевской больницы в Лондоне.
Психиатрическая больница: В историческом контексте это слово использовалось для обозначения «сумасшедшего дома» или места содержания душевнобольных.
Переносное значение
Хаос и беспорядок: В переносном смысле «бедлам» означает крайнюю неразбериху, беспорядок, шум и суматоху.
Примеры употребления: Выражения вроде «устроить бедлам» или «что за бедлам в квартире?» используют для описания ситуации полного хаоса.

Наталья Радуль   19.10.2025 05:08   Заявить о нарушении
А причём тут сиротство и безотцовщина? 🤭

Наталья Радуль   19.10.2025 05:10   Заявить о нарушении
Вниманию Натальи:

1.«dull a cheer»,
«dull» - тупой, тусклый, скучный,
«a cheer» - радость, настроение;
еще бывает «смех сквозь слезы»;
и немного классики:
« Кого позвать мне?
С кем мне поделиться
Той грустной радостью,
Что я остался жив?»
(Сергей Есенин)
2.Избитое выражение «Разлуки тень» встречается очень часто в поэзии, в моем переводе два слова объединены в одно – «разлука-тень», как говорится: просто и со вкусом.
3.На прочие замечания отвечу также словами классика:
«Движенья нет, сказал мудрец брадатый.
Другой смолчал и стал пред ним ходить.
Сильнее бы не мог он возразить.»
(Александр Пушкин)

Александр Кири   19.10.2025 07:53   Заявить о нарушении
Ну, ну.. Посмотрим, как отреагирует наш главный Критик на Ваши находки.. 🤗

Наталья Радуль   19.10.2025 15:30   Заявить о нарушении
А че Вы классиками прикрываетесть? Грустная радость мб у Есенина, а унылая осень мб у Пушкина, а унылая радость у А Кири! Всех классиков за пояс заткнул!! 🤩

Наталья Радуль   19.10.2025 15:34   Заявить о нарушении
Не надо передергивать - унылая радость у самого Шекспира! Я же его слова показал.

Александр Кири   19.10.2025 15:49   Заявить о нарушении