Georg Heim - Eine Seele

         Georg Heim
         (1887-1912)

         Eine Seele
                  (Golo Gangi gewidmet)

Meine Seele ist eine Schlange,
Die ist schon lange tot,
Nur manchmal in Herbstesmorgen,
Entblattertem Abendrot
Wachse ich steil aus dem Fenster,
Wo fallende Sterne sind,
Uber den Blumen und Kressen
Meine Stirne spiegelt
Im stoehnenden Naechte-Wind.



         Георг Гейм

            Душа

Моя душа, словно змея
давно иссохшая мертва.
Лишь осени иногда с утра
в багрец взлетаю я в едва
открывшийся проем окна
навстречу падающим звездам,
стенаниям ночного ветра чтоб
поверх настурций и цветов
скорее свой подставить лоб.



+
Перевод Антона Чёрного (2011):
Душа моя — змея,
Она давно мертва,
Лишь иногда осенним утром,
Я вырастаю из окна,
В котором звёзды падающие мчатся,
Навстречу обезлиствевшей заре,
Над цветами и травами
Лик мой отражается
В стонущих ночных ветрах.

++
Перевод Юрия Куимова (2011):
http://stihi.ru/2011/04/14/6862
Моя душа – змея,
Которая уже давно мертва.
Лишь иногда осенним утром,
Зарей, осыпавшейся как листва,
Я нависаю из окна,
Где звезды падающим сном,
Над  кресс-салатом и цветами
Мой лоб сверкает
На стонущем ветру ночном.

+++
Перевод Antony Hasler (2004):
My soulis a serpent
dead now many a year,
only sometimes in autumn dawns
from my window tall I rear
up to a leafless sunset,
where stars fall from sight,
across the flowers and cresses
my brow is mirrored
in moaning winds of night.


Рецензии