Thomas Love Peacock A Fragment
вольный перевод:
Не сочти меня, Цезарио, бессердечным
К женской прелести, не думай, что сердце моё
Алмазом заковано лишь потому вечным,
Что не умею я строить глазки и преувеличивать всё,
Шептать нежные глупости в ухо её.
Каждой мнимой красавице протягивая
Яркое, но коварное пламя лести,
Ночных бабочек гостиной чтоб наблюдая,
Как кружатся у луча и свои крылышки сжигают вместе,
Прежде чем осознают опасность - но словам моим правдой цвести!
Я люблю деву, чья непревзойдённая внешность
Всё ж менее прекрасна, чем незапятнанная её душа.
Непритворен талант, откровенность скромна,
Неизменен нрав добрый, краса, что притворства же лишена, дыша,
И отточенный ум - он не стремится обидеть, им сильна!
И очаровательна улыбками, они не стремятся предать сполна.
Она взор очаровывает, душу пленяет.
Где столь несравненная нимфа обитает?
Увы, Цезарио, этого никто не знает...
То - лишь порожденье больной фантазии моей, стенает.
И в природе аналога ей не бывает.
октябрь 2025г.
оригинальный текст:
Nay, deem me not insensible, Cesario,
To female charms; nor think this heart of mine
Is cas'd in adamant; because, forsooth,
I cannot ogle, and hyperbolize,
And whisper tender nothings in the ear
Of ev'ry would-be beauty, holding out
The bright but treacherous flame of flattery,
To watch the she-moths of a drawing room
Sport round the beam, and burn their pretty wings,
Ere conscious of their danger: yet, believe me,
I love a maid whose untranscended form
Is yet less lovely than her spotless mind.
With modest frankness, unaffected genius,
Unchang'd good humour, beauty void of art,
And polish'd wit that seeks not to offend,
And winning smiles that seek not to betray,
She charms the sight, and fascinates the soul.
Where dwells this matchless nymph? alas, Cesario,
'Tis but a sickly creature of my fancy,
Unparallel'd in nature.
Свидетельство о публикации №125101304105