Робер де Визе. Монологи
гитариста, Вяч. Мялина
1
Порою жить в Версале скучновато.
Во дни торжеств и шумных развлечений
Кишит дворец придворными: виконты,
Маркизы, графы, платьями блистая,
В высоких париках, напудрив щёки,
В любезностях готовы раствориться,
Как в воздухе, тревожа обонянье,
Духов сладчайших тают ароматы.
Кто знает, что в курчавой голове
В такой момент у льстивого вельможи?
2
На вечерах мадам де Ментенон,
С флейтистами Деското, Филибером,
С волшебным клавесином Жан-Батиста,*
С виолончелью плавной Форкерея,
Играл я часто пред двором притихшим.
Тогда я счастья чувствовал прилив,
Как молодой влюблённый, взявший руку
Своей любимой – и моя гитара,
В небесном хоре прочих инструментов,
Дрожа от счастья, плакала и пела.
3
В пустые дни, когда работы нет,
И вдохновенье спит, как наш Людовик,
А я тихонько, чтоб не разбудить
С гитарой пячусь до дверей: гитара
Всех сонных трав на свете эффективней, –
В такие дни, когда не занят я
Мечтой своей, музыки сочиненьем, –
В такие дни мне скучно, я болею;
К дофину я плетусь его развлечь,
Минуя пять на пять дверей дворцовых,
А он гитаре внемлет равнодушно.
Как пытка для него на час второй
Гармонией напитанные струны.
4
День отшумит – а ночью я свободен:
Я сам себе дофин и Людовик,
Властитель, управляющий свободно
Страной послушной лютней и гитар.
Мечта моя уносится далёко:
Мне кажется, что музыка моя,
Мои сюиты, скорбные надгробья:
Учителю Корбетте посвященья,
Гавоты, сарабанды, менуэты, –
Все-все меня переживут чудесно.
И может быть, когда-нибудь, в театре,
В стране Шекспира, Пёрселла и Бёрда,
Или в испанской бедной деревушке,
Под моря шум и говор рыбаков,
Или в далёкой, полной тайн, России,
Где музыка – удел церковных хоров,
Быть может… Нет, далёкий гитарист
Мою судьбу по-своему сыграет.
_____________
Жан-Батист Бутерн – придворный клавесинист Людовика Четырнадцатого.
12 октября 2025
Свидетельство о публикации №125101205884