В переводе

Фасады будней, чердаки побед
Полуподвалы сумрачных желаний
Вдоль улиц без отчетливых названий
Зашторенный уютно льется свет

Поддержат направление ходьбы
Асфальтовые радости и беды
И отменяет праздники и среды
Мой архитектор маленькой судьбы

И остаются только четверги
И от дождей сырая черепица
И чашки, из которых не напиться
И розданные Богом пироги

И я как будто тоже остаюсь
Без имени, решения и пары 
И будущего времени пожары
Сменяются на тлеющую грусть

Она когда-то тоже догорит
И свет погаснет в утреннем оконце
А вместе с ним - и улица, и солнце
И люди в переводе на иврит


Рецензии
Очень здорово, Наталья. Просто супер! Прочитал вчера, перечитал сегодня. Мне стихотворение, как говорится, зашло с первого же прочтения, потом - больше остановился на деталях. Всё понятно. До единого слова. Вы мастер находок. И мастер создавать зрительную и эмоциональную картину тонкими яркими штрихами. Без банального прозаического повествования. Вы, своего рода, уникальный психолог в поэзии. Порадовали!

Алексей Ленивец   13.10.2025 03:49     Заявить о нарушении
Спасибо, Алексей!!

Наталья Максимова   13.10.2025 20:38   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.