Перевод песни Eternity от Alex Warren

Мерное тиканье часов.
Столько слёз, столько слов,
Беспокойных снов.
Капля каждая — водопад,
Как вдохнуть, как дожить до заката?


O, давно я такой, что со мной?


Ощущение целой вечности'
Любит раны бередить,
С ним я научился жить,
Прежним мне не быть.
Чтобы в раю увидеть вас,*
Всем готов пожертвовать!
Почему ко свету вы
Без меня ушли?


Одиноки мои дни,
Одиноки мои дни


Но иначе сложилось всё (O-o)
В сновидении о том, чего не было,
Милосердно забвение, (O-o)
Пробуждение не стоит того


O, давно я такой, что со мной?


Ощущение целой вечности
Любит раны бередить,
С ним я научился жить,
Прежним мне не быть.
Чтобы в раю увидеть вас,
Всем готов пожертвовать!
Почему ко свету вы
Без меня ушли?


Одиноки мои дни,
(Один, один)
Одиноки мои дни,
(Один, один)


Бесконечна ночь,
Небеса без звёзд,
Этот сущий ад — мой дом,
(Хуже ада — дом)
Превозмочь пора
Мысли о былом,
Но утрата тяжела...


Ощущение целой вечности (M-м)
Любит раны бередить,
С ним я научился жить, (M-м)
Прежним мне не быть.
(Во-оу)
Чтобы в раю увидеть вас,
Всем готов пожертвовать!
Почему ко свету вы
Без меня ушли?


Одиноки мои дни
Одиноки мои дни





———————————
* Если мне не изменяет память, в одном из тик-токов автор говорил, что посвятил эту песню родителям.
Поэтому обращение «you» здесь переведено как «вы».


'Набросала другие варианты, не могу выбрать, какой лучше (буду рада, если поможете :)

[Второй вариант]
Время замерло наве~ечно,
Как не стало вас в земном
Мире, я, оставшись в нём,
Стал вам незнаком.
Чтобы в раю вас повстречать,
Всем готов пожертвовать,
Почему за светом вы без меня ушли?

[Третий вариант]
Словно вечность мы не виделись,
Жизнь без вас — кошмарный сон,
Я один остался в нём,
Стал вам незнаком.
Чтобы в раю увидеть вас,
Всем готов пожертвовать,
Почему за светом вы без меня ушли?



P.S.
О, как я плакала над этой песней! Она прекрасна [смайлик в слёзках]
Пыталась перевести её ещё на релизе, но не сложилось, всё в ней тогда казалось слишком сложным. А недавно увидела в тик-токе эдит с Астарионом от @rosiequ5 под эту песню и он мне так понравился (Первая мысль была чисто: «ДА!! Это же правда про него!»). Решила, что перевод нужно завершить. Вот и вся история :3


P. P. S.
«Ощущенье», «пробужденье», «в сновиденьи» — эти слова нужно произносить так, чтобы попасть в ритм. Я не знаю, нужно ли изменить их тексте, поэтому пока оставлю как есть.

Апд.: Поменяла пару строчек, уж слишком кривые они были. Мб ещё какие-нибудь изменю, так как чувствую, что что-то тут нечисто.
(Мне очень понравилось слово «закат», не отрицаю, что, возможно, оно здесь неуместно и даже рушит логику текста, но считаю, что за неимением лучшего этот вариант имеет право на жизнь)


Рецензии