Сентябрь Теда Хьюза вольный перевод

Мы сидим допоздна, наблюдая как близится сумрак.
Время тратим, но нам нипочём.
Поцелуи, объятья, не хочется даже и думать,
В эту пору совсем ни о чём.

Лето в самом разгаре и листья свисают в покое,
Звёздный взгляд, излучающий свет,
Шелковистая кожа волнует, как будто бы море,
И казалось, что времени нет.

Только короток срок, что зелёным листочкам отмерен,
Так оставим часы в стороне.
Наша память одна и о прошлом мы вспомним, уверен.
Громкий стук от минут в голове.

Как несчастный король с королевой теряют корону,
При мятежных волненьях толпы,
Так деревья бросают по осени бурые кроны
На заросшие тиной пруды.


Оригинал:
September

We sit late, watching the dark slowly unfold:
No clock counts this.
When kisses are repeated and the arms hold
There is no telling where time is.

It is midsummer: the leaves hang big and still:
Behind the eye a star,
Under the silk of the wrist a sea, tell
Time is nowhere.

We stand; leaves have not timed the summer.
No clock now needs
Tell we have only what we remember:
Minutes uproaring with our heads

Like an unfortunate King’s and his Queen’s
When the senseless mob rules;
And quietly the trees casting their crowns
Into the pools.

Ted Hughes (1930-1998)

Перевод из гугла:

Сентябрь

Мы сидим допоздна, наблюдая, как медленно наступает тьма:
Никакие часы не отсчитывают это.
Когда поцелуи повторяются, а руки обнимаются,
Невозможно сказать, где время.

Середина лета: листья висят большие и неподвижные:
За глазом — звезда,
Под шёлком запястья — море, скажи,
Времени нигде нет.

Мы стоим; листья не отсчитали время лета.
Теперь никакие часы не нужны,
Скажи, у нас есть только то, что мы помним:
Минуты, шумящие в наших головах,

Как у несчастного короля и его королевы,
Когда правит бессмысленная толпа;
И деревья тихо бросают свои кроны
В пруды.

Тед Хьюз (1930–1998)


Рецензии