Закружилась листва золотая-EN Translation

Закружилась листва золотая
В розоватой воде на пруду,
Словно бабочек легкая стая
С замираньем летит на звезду.

Я сегодня влюблен в этот вечер,
Близок сердцу желтеющий дол.
Отрок-ветер по самые плечи
Заголил на березке подол.

И в душе и в долине прохлада,
Синий сумрак как стадо овец,
За калиткою смолкшего сада
Прозвенит и замрет бубенец.

Я еще никогда бережливо
Так не слушал разумную плоть,
Хорошо бы, как ветками ива,
Опрокинуться в розовость вод.

Хорошо бы, на стог улыбаясь,
Мордой месяца сено жевать…
Где ты, где, моя тихая радость -
Все любя, ничего не желать?

Автор - Сергей Есенин (1918 год)

-------
Послушать песню можно по ссылке:

https://disk.yandex.ru/d/O5vmzLGWoKeMYg

       *   *  *

Golden Leaves Are Spinning
(after Sergei Yesenin, poetic translation)

Golden leaves are spinning, lightly whirled,
In the rose-tinted pond they fall and gleam -
Like a flock of butterflies unfurled,
Flying toward a fading dream.

I am in love with this tender evening,
With the fields that blush in gold;
The wind, a boy with laughing freedom,
Lifts the birch tree’s hem to unfold.

Coolness drifts through heart and hollow,
Blue dusk gathers, calm and wide;
From the gate of the sleeping garden,
A bell tinkles once - then hides.

Never have I listened so gently
To the wise, soft pulse of flesh;
Oh, to bend like a willow sweetly,
And drown in the rosy mesh.

Oh, to smile from a haystack lying,
With the moon’s warm muzzle near -
Where are you, my quiet longing,
To love all things - and wish for none, my dear?

-------
Here's a link to the song:

https://disk.yandex.ru/d/oOgh9cctkSV2pQ


Рецензии