Ричард Уотсон Гилдер. Странник
Навьюченного, не дойти,
нагнал я странника в пути:
устал, до смерти изнурён,
дрожал под бременами он,
но непреклонен, строг и горд,
ступал вперяя взгляд вперёд:
читал незримку-книгу ли,
попутчицей себя целил
и улыбался– жалость... Я
приблизился к нему таясь.
счастливым отзвукам внемля
тех дней, когда цвела земля,
где я был свеж, силён и юн,
пока по мне пылал июнь.
Он пел без слов, как в полусне,
в мечте. Любя и слыша? Нет.
Затем он у пруда застыл–
не пил, не охлаждал свой пыл
не сбросил сумы с плеч, но взор
вперял вперял куда-то ввысь– на зов?
В воде он отразился мной–
я вспомнил юность, песню, зной.
перевод с английского Терджимана Кырымлы
II—The Traveler
I met a traveler on the road
Whose back was bent beneath a load;
His face was worn with mortal care,
His frame beneath its burden shook,
Yet, restless, he did fare
With mien unyielding, fixt, a look
Set forward in the empty air
As he were reading an unseen book.
What was it in his smile that stirred
My soul to pity! When I drew
More near it seemed as if I heard
The broken echo of a tune
Learned in some far and happy June.
His lips were parted, but unmoved
By words. He sang as dreamers do,
And not as if he heard and loved
The song he sang: I hear it now
He stood beside the level brook,
from his back the burden shook.
He stood, and yet he did not rest;
His eyes climbed up in aimless quest,
Then close did to that mirror bow—
And, looking down, I saw in place
Of his, my own familiar face.
Richard Watson Gilder
(1844–1909)
Свидетельство о публикации №125101106510