130 Эмили Дикинсон
Не целая орда — а две или одна —
Чтоб бросить взгляд назад.
Вот дни, чтоб небу обновиться
От старого июньского софизма —
Дефект в нём — синезлат.
Обман — Пчелу что не поймает —
Меня почти что убеждает —
Обманщик так речист.
Целует семя дно бороздок —
И робко сквозь текучий воздух
Перелетает лист.
Дней летних Таинство глотнуть —
Причастие сквозь Пелену —
И нам позволено.
И чтобы совершить обряд —
Для нас повсюду здесь стоят
Бессмертья хлеб, вино!
These are the days when Birds come back —
A very few — a Bird or two —
To take a backward look.
These are the days when skies resume
The old — old sophistries of June —
A blue and gold mistake.
Oh fraud that cannot cheat the Bee —
Almost thy plausibility
Induces my belief.
Till ranks of seeds their witness bear —
And softly thro' the altered air
Hurries a timid leaf.
Oh Sacrament of summer days,
Oh Last Communion in the Haze —
Permit a child to join.
Thy sacred emblems to partake —
Thy consecrated bread to take
And thine immortal wine!
Свидетельство о публикации №125101007446