130 Эмили Дикинсон

Вот дни, когда вернулись Птицы —
Не целая орда — а две или одна —
Чтоб бросить взгляд назад.

Вот дни, чтоб небу обновиться
От старого июньского софизма —
Дефект в нём — синезлат.

Обман — Пчелу что не поймает —
Меня почти что убеждает —
Обманщик так речист.

Целует семя дно бороздок —
И робко сквозь текучий воздух
Перелетает лист.

Дней летних Таинство глотнуть —
Причастие сквозь Пелену —
И нам позволено.

И чтобы совершить обряд —
Для нас повсюду здесь стоят
Бессмертья хлеб, вино!





These are the days when Birds come back —
A very few — a Bird or two —
To take a backward look.

These are the days when skies resume
The old — old sophistries of June —
A blue and gold mistake.

Oh fraud that cannot cheat the Bee —
Almost thy plausibility
Induces my belief.

Till ranks of seeds their witness bear —
And softly thro' the altered air
Hurries a timid leaf.

Oh Sacrament of summer days,
Oh Last Communion in the Haze —
Permit a child to join.

Thy sacred emblems to partake —
Thy consecrated bread to take
And thine immortal wine!


Рецензии