Пауль Галлер. Дождь
По берёзовым поникшим листьям
в тон сердечной грусти
каплет дождь и понизу струится–
слёзы ли попустит
летних дней– окстись, не скоро осень–
по цветам усталым,
по весенним, соловьиным росам,
словно года мало.
Небо плачет по земле, и сердце
бьётся каждой капле
утомясь гореть, ища согреться,
словно дни пропали,
втайне плачет приговору истин–
понизу не выше,
по берёзовым поникшим листьям,
в тон тоске о бывшем.
перевод с немецкого Терджимана Кырымлы
Regen
Leise rieselnd fallen Regentropfen
Durch die still gesenkten Birkenblaetter,
Und das Sehnen der Seele
Stimmt zu diesem weichen Regenwetter.
Traenen sind sie eines Sommertages,
Diese Tropfen, die verrieselnd rauschen;
Die ein Heimwehlied singen,
Dem die lebensmueden Blumen lauschen.
Tonlos, ohne Sinn und ohne Worte
Ist das Heimwehlied der Regentropfen;
Nur ein Menschenherz hoert es
Und versteht’s an seinem eignen Klopfen.
Nur die Seele singt die stummen Toene
Von den gruenen Notenblaettern allen,
Wenn die rieselnden Tropfen
Durch die Birke heimlich niederfallen.
Paul Haller (1882– 1920)
Свидетельство о публикации №125101005658