На концерт оркестра г. Уси в зале Зарядье
Письмо меломана
Мой бесценный друг Меланья!
С Питером плохая связь.
Прочитай сие посланье,
От звонков коль отреклась.
Кто про что, а только вшивый
Все про баню, - ты поймешь.
Выпал мне денек счастливый,
Был концерт вчера хорош!
Должен был играть Равеля
Наш Луганский дорогой.
Разве можно в самом деле
Пропустить момент такой?
Я пошел. На сто китайцев,
Музыкантов коллектив,
Вдруг попал, представь, двух зайцев
Неожиданно убив.
Вот смотри, что расскажу я.
Замечательный был день.
Что Равель! Сижу кайфуя.
Зацепил Ли Шаошень.*
Европейское как будто
И родное; что, - невесть.
Как в вине есть нотки фруктов,
Так китайское в нем есть.
А как сона** прозвучала!
Не сравнить ни с чем другим, -
В голове светлее стало, -
Так прочистила мозги...
Не искусственный ли разум
Тут участье принимал?
Ведь они на все горазды...
В общем, должное отдал.
От Равеля впечатлений
Много: классика и джаз,
И к тому ж играет гений,
А он новый каждый раз.
И Луганский, гений этот,
Нас по-новому пленил, -
Ну ты знаешь... Я поэта
Мейера*** переводил.
И пенял же я Мейеру:
(См. Фюлле, "Полнота")
Наслаждаться, мол, не в меру -
Недостойная черта.
Как же? Столько наслажденья,
А гэнуг ист нихьт гэнуг?****
Но второе отделенье
Мне глаза открыло вдруг.
Стал невежде мне наукой
Тот концерт. Приметь и ты.
Был он точно сон, что в руку.
Понял суть я полноты.
Что достаточного мало,
Брамса слушая взасос,
Хоть сперва не понимал я,
Но в конце хотел бисов.
От такой - то полноты - то...
"Бис!" оркестру из Уси.
К полноте привел избыток, -
Были славные бисы!
Тут, пожалуй, полно было,
Потому что легким стал
И к метро (зачем и сила?)
Ног не чуя я бежал.
Да, еще... В конце недели
Выступит оркестр у вас
В Государственной капелле.
Я сходил бы еще раз...
Ну, до скорого свиданья
Я надеюсь. Всем поклон.
Ты сходи, моя Меланья
По-любому. Твой Милон.
_______________
* Ли Шаошень - китайский композитор, автор симфонической сюиты "Летающие ансары" для соны и оркестра. Часть ее была исполнена в тот вечер
** сона - китайский язычковый музыкальный инструмент
*** Конрад Фердинанд Мейер - швейцарский поэт и новелист. 11 октября 2025 года исполняется 200 лет со дня его рождения
**** "достаточного мало" по-немецки
К.-Ф. Мейер
Полнота
Достаточного мало! Хвалим осень
За то, что нет в саду сучка без плода,
Их книзу тянет это время года,
И каждый яблоки на землю сбросит.
Достаточного мало! Смех из жадных
Раздался уст. Их манит персик спелый.
Кружась хмельные осы прогудели:
"Нам мало только ягод виноградных!"
Достаточного мало! Дух поэта
Без меры наслаждения вкушает.
Избытка также сердцу не хватает
Сегодня и всегда, и в том, и в этом.
F;lle
Genug ist nicht genug! Gepriesen werde
Der Herbst! Kein Ast, der seiner Frucht entbehrte!
Tief beugt sich mancher allzu reich beschwerte,
Der Apfel f;llt mit dumpfem Laut zur Erde.
Genug ist nicht genug! Es lacht im Laube!
Die saftge Pfirsche winkt dem durstgen Munde!
Die trunknen Wespen summen in die Runde:
»Genug ist nicht genug!« um eine Traube.
Genug ist nicht genug! Mit vollen Z;gen
Schl;rft Dichtergeist am Borne des Genusses,
Das Herz, auch es bedarf des ;berflusses,
Genug kann nie und nimmermehr gen;gen!
Свидетельство о публикации №125100900963