Утка и Кенгуру
Утка и Кенгуру
(Перевод с английского)
Пропела Утка Кенгуру:
"Как здорово ты скачешь через реки и поля!
Как делаешь ты это - ума не приложу.
В пруду отвратном проходит жизнь моя.
Как мир хотела б я увидеть!
Такой же прыти отдала бы жизнь свою ".
Пропела Утка Кенгуру.
"Пусти меня на спину, поскачем вместе мы". -
Взмолилась снова Утка к безмолвной Кенгуру.
"Сидеть я буду смирно, уста мои немы.
Лишь может раз я крякну, увидевши зарю.
До северных оленей, до ящеров на юг
Мы по планете проедем полный круг.
Давай же мы поскачем! Давай же, я прошу!"
Взмолилась снова Утка к безмолвной Кенгуру.
Сказала тут, подумав, в ответ ей Кенгуру:
"Над предложением этим хочу поразмышлять.
В нем выгода быть может, и я его приму,
Но есть одна проблема, должна о ней сказать:
Я не хочу лукавить с тобой здесь, сейчас,
Но мокренькие лапки нехороши для нас.
Тогда от ревматизма, увы, спасения нет."
Уныло прошептала ей Кенгуру в ответ.
Сказала тут ей Утка: "Я, сидя на камне,
Смогла проблему эту обдумать всю сполна.
Носочки шерстяные согреют ножки мне;
Такое ощущение, что в них я рождена.
Ещё я плащ купила, чтобы в тепле мне быть,
И буду по сигаре я каждый день курить.
И этим доказать хочу,
Как искренне люблю я Кенгуру."
Сказала Кенгуру: "Готова я!
Бледнеет все при лунном свете.
Сядь ровно и держись покрепче за меня.
На кончике хвоста моем поскачешь по планете."
Пустились вприпрыжку они по планете не в шутку,
Три раза обогнули круг.
И кто, как ни Кенгуру и Утка
Счастливее всех вокруг?
Свидетельство о публикации №125100908096