Лезгинские пословицы и поговорки
Авачир чан азраилдизни жагъидач
Несуществующую душу и Азраиль (ангел смерти) не найдет
Агъдин са кьил лацу, са кьил чlулав жедач
У бязи одна сторона белой, другая черной не бывает
Адан мес чил я, яргъан – цав
Его матрас - земля, одеяло - небо
Адан чухвадал капI жедач
На его бешмете нельзя молиться
Ажалдиз мажал авач
У смерти не бывает отстрочки
Ажуз ламрал кьвед акьахда
На слабого осла садятся по два
Акьулсуз дустунилай акьуллу душман хъсан я
Умный враг лучше глупого друга
Акьулсуз кьил гваз къекъвезни кьезил я, хкажизни - регьят
Пустую голову и носить не тяжело, и поднимать легко
Ам вавай ягъиз жедай зуьрне туш
Это не та зурна, на которой ты cможешь cыграть
Ам ви кьуьлуьн макьам туш
Это не для твоего танца музыка
Аламаз ички хъвайиди кьведра пиян жеда
Тот, кто пьет в долг, пьянеет дважды
Аллагьни чIуру терезар гвай кьасабчи хьиз ава: гагь йикъакай атIуз, йифел вегьез, гагь йифекай атIуз – йикъал
Бог словно мясник с расстроенными весами: то отрезая от ночи, добавляет дню, то - наоборот.
Ахмакь алачир мехъер жедач
Не бывает свадьбы без дурака
Ацукьай калин кьилел къарагъай данади кьацIурна
Сточий теленок нагадила на голову сидящей корове
Аялар гзаф авай кIвале шейтIандиз чка амукьдач
В доме, где много детей, не остается места для шейтана
Аял – кьепIинамаз, дана – епинамаз
Ребенка - пока в колыбели, теленка - пока на привязи
Аялри гъвечIи чIавуз ахвар атIуда, чIехи хьайила – кьарай
Дети, пока маленькие, не дают спать, когда взрослеют - не дают жить
БалкIанар гзаф дегишрайди эхирдай залпанддин иеси жеда
Тот, кто любит менять лошадей, останется с уздечкой
БалкIандаллаз фена - ламраллаз хтана
На коне поехал - на осле вернулся
БалкIан наибдинди хъсан жеда, руш – кесибдинди
Конь у наиба стоящий бывает, дочь - у кесиба (бедняка)
Бахт кIанзаватIа, инсанар кIан хьухь
Хочешь счастья - люби людей
Бахтунин рехъ яргъи жеда, уьмуьр - куьруь
У счастья дорога бывает длинная, жизнь - короткая
Балкlандиз дуст хьиз килиг, адал душман хьиз акьах
Ухаживай за конем,словно за другом - используй его, словно врага
Балкlан кьейила, пурар амукьда, итим кьейила - тlвар
После коня останется седло, после мужчины - имя
Бармакар алай кьванбур вири итимар туш
Не все, кто в папахе, мужчины
Белиждикай эгечIна, Париждикай хкечIна
С Белиджей начал, Парижем завершил
Бедбахтвални, хьрахь хвехь хьиз, ирид галаз къведа
Несчастье, как и храхская невеста, приходит с семью свидетельницами
Буба амачирди садра етим я, диде амачирди – иридра
Кто без отца - один раз сирота, кто без матери - семь раз.
Бубадин бармак хциз кутугдач
Сыну не подойдет отцовская папаха
Бубадин вилериз аквада, дидедин - рикIиз
Отец видит глазами, мать - сердцем
Бубади тIуьр хутари хцин сив рутIурда
От слив, съеденных отцом, сыну во рту будет терпко
Буьркьуьда буьркьуьдаз рехъ къалурда
Слепой слепому дорогу укажет
Буьркьуьдан мурад экв я
Мечта слепого - зрение
Вад чIулав йикъахъ са экуь югъни жеда
За пятью черными днями последует и один светлый
Ваз уьмуьр кьван заз ахварар акунва
Сколько ты жизнь, я сны видел
Вак акваз, геле къекъвезва
Видит кабана - ищет следы
Валарик чинеба фейитIани, хан эквеба ийида
Хоть в кусты ходят тайно, рожают-то явно
Варзни инсанрин амалар акваз, дакIваз-элякьзавайди я
И луна, видя человеческие дела, то раздувается, то спадает
Ватандин къадир гъурбат акурдаз жеда
Настоящую цену родины знает лишь тот, кто живет на чужбине
Вахтуни къумадикайни къван ийида
Время и песок в камень превратит
Вацраз инсанар вири угърияр хьиз я
Луна думает, что все люди - воры
Вацlув агакь тавунамаз, шаламар хутlунмир
Не доходя до реки, не снимай чарыков
ВацIуз улам чирна гьахь, кьуьлуьник макьам чирна экечI
Не входи в реку, не узнав брода, не выходи на танец, не услышав музыку
Векъи куьнуьди хци ийида, векъи гафуни – къуьруь
Грубое точило острит, грубое слово - тупит
Верч къакърайрал машгъул я, кац - какайрал
Курица занята кудахтаньем, кошка - яйцами
Вилериз такурди рикIизни аквадач
Того, чего не видят глаза, и сердце не увидит
Вилик квайдан кьил гатада, кьулухъ галайдан - дабан
Идущего впереди бьют по голове , идущего сзади - по пяткам
Вири акьуллуяр хьанайтIа, фекьидин руш ни тухудай
Если бы все были умные, кто бы поженился на дочери муллы
Виринра марф къвайила, такабур дагъда хар къвада
Когда везде дождик крапает, на гордую гору град падает
Вири рекьер сурара куьтягь жезва
Все дороги завершаются на кладбище
Вири уьмуьр зурзаз яшамиш жедалди, садра зурзана кьейитIа хъсан я
Чем всю жизнь прожить дрожа, лучше, один раз вздрогнув, умереть
Вичиз хешил тежерда, масадаз ашар ийиз алахъда
Тот, кто не умеет для себя готовить похлебку, норовит готовить для других плов
Вич – ина, нер – ана!
Сам - здесь, нос - там
Вичин далдамдин гъиляй масадан зуьрнедин ван къвезвач
От своей барабанной дробы не слышит звуков чужой зурны
Вичин тIеквенда кьифни аслан я
В своей норке и мышь чувствует себя львом
Вун птIих кIанда лугьуз шедайла, зун паб кIанда лугьуз шезвайди тир
Когда ты соску просил и плакал, я плакал по женщинам
Аба галчукналди шейх жедач
Оттого что облачился в аба, шейхом не становится
Бахтуни гайидан шигьини абасдай фида
У счастливца и пятак сойдёт за двугривенник
Чакъал квачир тамни жедач, абдал квачир мехъерни
Не бывает и леса без шакала, и свадьбы без дурачка
АватIа – хъуьремир, авачтIа – шехьмир
Если есть - не смейся, а если нет - не плачь
Авадан хуьр гумадилай чир жеда
Богатое село узнаётся по дыму (из очагов)
Гъиле авайди ахъайна, цава авайдахъ галтугмир
Упустив то, что в руке, не гоняйся за тем, что в небе (соотв. лучше синица в руках, чем журавль в небе)
Авамдин акьул цун тавур ник хьиз я
Ум невежды - невспаханное поле
Авамвал дава авачир азар я
Невежество – болезнь, которая не лечится
Квахьунилай авачирвал хъсан я
Неимение лучше, чем потеря (соотв. лучше не иметь, чем потерять)
Авачирди Аллагьдизни жагъидач
То, чего нет, и Аллах не найдет
Агакьай бегьер гарув вугумир
Зрелый урожай ветру не отдавай
ВацIув агакь тавунамаз, шалвар хутIунмир
Не дойдя до реки, штаны не снимай
Агалай вил ахъа вилел гьалт тавурай
Пусть не сойдутся закрытый глаз с открытым
КIвачер яргъандиз килигна агалдара
Ноги по одеялу протягивай
Севрез вич тамай чукурун ваъ, кьулухъай уьфтер агалдарун залан я
Медведю не за то больно, что его из леса выгнали, а за то, что освистали вслед
Агъдин са кьил лацу, са кьил чlулав жедач
У бязи один конец белым, другой конец черным не бывает
Нянин гаф лукI я, пакаман гаф - агъа
Вечернее слово – раб, утреннее слово - господин (в значении: утреннее слово весомее вечернего)
Жувалай агъуздахъ галаз анжах агъуз физ жеда
С недостойным человеком можно идти только вниз
Дидедин агь ирид чилерикайни галукьда
Материнское проклятие настигнет и из-под семи земель
Ажал агакьай кицIи иесидин шаламар жакьвада
Собака, которая захотела смерти, разгрызёт чарыки хозяина
Къуьрен рикI авай аждагьан
Дракон с сердцем зайца (о трусливом здоровом человеке)
Ажугъ гьамиша вилик ква, акьул – кьулухъ
Гнев всегда впереди, ум – сзади
Ажугъ буьркьуь дев я
Гнев – слепой див
Ажуздан кьил кьамир: жуван кьил кьаз мажбур жеда
Не связывайся со слабаком: горя не оберёшься
Ажуз ламрал кьвед акьахда
На беспомощного осла двое садятся
Ажузвилелди яшамиш жедалди, игитвилелди кьейитIани хъсан я
Чем трусливо жить, лучше геройски умереть (соотв. лучше умереть орлом, чем жить зайцем)
ВикIегьди садра рекьида, ажузди - вишра
Смельчак умирает один раз, трус - сто раз
Азаб такуpдаз pегьятвилин къадиp чиp жедач
Кто не видел трудностей, не оценит и благополучия
Азраилди чан къачуда, фекьиди дуьа кIелда
Азраил жизни лишает, мулла молитвы читает
Акунар айгъурдин – юзунар супадин
С виду жеребец – повадки ослёнка
Гьар са гуьзелдик са айиб жеда
У каждой красавицы есть какой-либо изъян
Кесибвал айибвал туш
Бедность не порок
КьацIал эцигай гичиндикни дамах акатда
И кувшин, выставленный на полку, заважничает
Акварнал – тарлан, хелветда – илан
На виду - орёл, на безлюдье – змея
Акун вилиз авуна, атун - гъилиз
Увидел глаз, получила - рука (в знач. сделал один, а приписали другому)
Акунар - инсандин, амалар - гьайвандин
Внешность - человека, повадки – животного
Акъвазнавай цихъайни ял яда
Даже вода, стоячая, завоняет
Севрен рикIел мереяр акьалтна
Медведю в голову взбрело поесть ежевики
БалкIандиз дуст хьиз килиг, адал душман хьиз акьах
Ухаживай за лошадью как друг, влезай на неё как враг
Акьул пулунихъ къачуз жедач
На деньги ума не купишь
Чирвал мугьман, акьул иеси я
Знание – гость, ум – хозяин
Акьул – акьуллудан лукI я, ахмакьвал – ахмакьдин шагь
Ум - раб умного, глупость - шах глупца
Ахмакьар авачиртIа, акьуллуяр къиметдай аватдай
Не было бы глупцов, перестали бы ценить умных
Акьуллу - бахтунин, девлетлу тахтунин гьарекьатда жеда
Умный счастье будет искать, а богатый – должность
Акьулсуз акунрай ваъ, рахунрай чир жеда
Глупца можно определить не по внешнему виду, а по разговорам
Алакь тийидай куьмек тIалабдайдини итим туш, алакьдай куьмек тагудайдини
И тот не мужчина, кто просит непосильную помощь, и тот, кто не оказывает посильной
Аламаз ички хъвайиди кьведра пиян жеда
кто пьёт спиртное в долг, пьянеет дважды (один раз от самого спиртного, второй раз, когда отдаёт долг)
Алерар хайитIа - цIай, яц кьейитIа - як
Сани сломаются – дрова, бык сдохнет – мясо
Алим хьун регьят я, итим хьун – четин
Становиться учёным легко, мужчиной – трудно
Аллагь патал каци кьифни кьадач
Для бога кошка мышку не тронет
Аллагь цаварал – хан чилерал
Аллах на небе - хан на земле.
Аллагьдал вегьей яц жанавурди тIуьна
Бычка, порученного Аллаху, волк съел
Жувалай чIехи къванцелни алукь
Советуйся и с камнем постарше себя
Ахмакьдин рикIел вичел кьил алайди бармак алукIдайла хуькведа
Дурак вспоминает, что у него есть голова, когда надевает папаху
Жуван папан тарифдайди ахмакь я, синихдайди – алчах
Кто хвалит жену свою – дурак, а кто бранит – подлец
Жуванди алчах авуна, патанди хкажмир
Унижая своего, не возноси чужого
КIевевай душмандизни куьмек гун алчахвал туш
И врагу помочь в беде – не унижение
Жувал алукьдай къван чидайтIа, адал памбагар алчукдай
Если бы знал, какой камень в меня попадёт, обернул бы его в хлопок
Адан кІвачик ципицІдин твар хъиткьиндач
Под его ногой виноградина не лопнет (т.е. он легко себя чувствует, припеваючи живёт)
Адаз лугьудалди, кицIиз лагьайтIа хъсан я
Лучше собаке сказать, чем ему
Гафар - гуьрчег, амал - мурдар
Слова - красивые, дела – грязные
Гишиндахъ аман жедач, девлетлудихъ – иман
У голодного не бывает сил, у сытого – веры
Амукьай хапIани чIалал къведа
Застоявшаяся каша тоже заговорит
Пара пар ягъ тавур ламра пара ар яда
Недогруженный осел много орёт
Адан ажалди ар язава
Его смерть ревёт ослом
Арабадалди къуьр кьаз жедач
На арбе зайца не поймаешь
Къарачийрин арада арачивал авурдай хьана
Будто посредничал в кругу цыган
Арифдиз ишара бес я
Умному и знака хватает
Тарифди арифдин кьилни квадарда
Похвала и мудрецу голову вскружит
АскIандаз Аллагь йикъа пудра ахварай аквада
Коротышке Аллах три раза в день снится
Вичин тIеквенда кьифни аслан я
В своей норе и мышь подобна льву
Чин хьайила, астIар жагъида
Если есть лицо, подкладка найдётся (о нахальном человеке)
Я чин кIанда, я астIар
Или материал для верхней стороны одежды нужен, или подкладка (т.е. нужно действовать настойчиво)
Атун – мугьмандивай, хъфин – кIвалин иесдивай
Когда приходить решает гость, когда уходить – хозяин дома
АтIай фу кухкIуриз жедач
Отрезанный ломоть к хлебу не приставишь
АтIласни хун са къиметда жедач
Атлас и бязь не в одной цене
Гафуни турунилайни пис атIуда
Слово режет сильней меча
Чумал тарцелай жумар атIуз жедач
С кизилового дерева айву не сорвёшь
Уртах афардилай кьилдин япаш хъсан я
Чем общий пирог, лучше отдельный полпирога
АтайтIа – ахвар, тахьайтIа – ахвайш
Если засну, будет сон, если нет – удовольствие
Гишин вечрез ахварай цуькI аквада
Голодной курице просо снится
Ахмакьдал крчар жедач
На дураке рогов нет
Ахмакьдиз гьар са югъ сувар я
Дураку каждый день праздник
Ахмакь кьил кIвачериз бала я
Глупая голова – беда для ног
Ахмакьвал бахсузвилиз фидай рехъ я
Глупость - дорога в несчастье
Ахмакьвал дарман авачир азар я
Глупость – это болезнь, против которой нет лекарства
"Ахпани" кьий "пакани", чан "гъиляй-гъилиз"
Долой «потом», «завтра», да здравствует «из рук в руки»
Ахпа жедай меслятдилай виликамаз жедай дяве хъсан я
Лучше своевременная война, чем запоздалое согласие
Ахъагъай хьел кьулухъ элкъведач
Выпущенная стрела назад не возвращается
Ацукьай яцрал къарагъай данади кьацIурна
Телёнок на ногах нагадил на сидящего быка
Баргъар ацаз - рух тежез, мухан фу нез - тух тежез
Шиплю волокна конопли - палас не получается, питаюсь ячменным хлебом - не насыщаюсь
АцIай кIатIал алайдан мез яргъи жеда
У того, кто сидит на полном пшеничном ларе, язык бывает длинным
АцIай тIуруни сивиз гьерекатда
Полная ложка в рот спешит
Аш акурла калтугдайди, хаш акурла катдайди
Плов увидит – гонится, паука увидит – убегает (т.е. маменькин сыночек)
Дуьнья ашукьбурун майдан я
Мир – площадка для влюблённых
Аял ракъурна - гуьгъуьниз чукура
Послал ребёнка - следом беги
КицIиз чин це, аялдиз – далу
К собаке поворачивайся лицом, к ребёнку – спиной
Аял авачир кIвал яд атIай регъв хьиз я
Дом без ребёнка словно мельница без воды
КIвалин хабар аялдивай жузуз, хуьруьн хабар – абдалдивай
О домашних новостях проведай у ребёнка, о сельских новостях – у юродивого
Аялрин аялар кьведра аялар я
Дети детей - дважды дети
Аялар чIехи жезва – бубаяр рехи жезва
Дети взрослеют – отцы седеют
Аялар авачирдахъ са тIал жеда, авайдахъ - агъзур
У кого нет детей, у того одна беда; у кого есть дети, у того тысяча бед
Лувар лигим тахьанмаз, къурал хкадармир
Пока не окрепли крылья, на насест не прыгай.
Бахтсуз хьайила, итимдал вичин шаламарни элуькьда
На несчастного и собственные чарыки начинают лаять (чарыки - обувь из сыромятной кожи крупного рогатого скота)
Багъишай балкIандин сарариз килигдач
Дарёному коню в зубы не смотрят
Багъдин буба багъманчи я
Садовник - отец сада
Бегьемсуз багъридилай бегьем патанди хъсан я
Порядочный чужак лучше непорядочного родственника
Багьа бухара бармак алукIналди ахмакь акьуллу жедач
Оттого, что надел дорогую каракулевую папаху, дурак умным не станет
Базардиз ацIай кьил гваз фейиди ичIи чанта гваз хуькведа
Кто на базар пойдёт с полной головой, вернётся с пустой сумой
Диленчи бай хьайила, чухва чухвадин винелай алукIда
Когда нищий становится богатым, он надевает армяк поверх армяка
Бала виртIедилайни ширин жеда
Дитя – слаще мёда
ГъвечIи чIувуз - гъвечIи балаяр, чIехи чIавуз - чIехи балаяр
Когда маленькие – малые беды, когда большие – большие беды (о детях)
ЧIехидаз яб тагайди чIехи баладик акатда
Кто не послушается старшего, тот в большую беду попадёт
Бала лугьумир, «бала» лагь
Не говори «дитя», скажи «беда»
Бала хвена - баладик акатна
Вырастил ребёнка – попал в беду
Къанихвили инсандин кьилел бала гъида
Жадность погубит человека
Руфуни тагъай бала инсандин кьилел къведач
Если ;живот не погубит человека, то ничто не погубит
Таквадай бала-къададивай Аллагьди вичи яргъазрай
Пусть сам Аллах избавит от нежданной беды
БалкIан жагъайла, майдан жагъидач, майдан жагъайла – балкIан
Когда лошадь есть, нет площади, площадь найдёшь – нет лошади
БалкIан хьайила, пурар жагъида
Была бы лошадь, седло найдётся
БалкIандаллаз фейиди ламраллаз хтана
На коне уехал - на ишаке вернулся (соотв. пошёл по шерсть - вернулся стриженным)
БалкIандаллайда яхдакай хабар кьадач
Всадник пешего не разумеет;
Бармак алай кьванди итим туш
Не все, кто носит папаху, мужчины
Бармак кьилел кьакьан я
Папаха высока, когда на голове
Бармакда – зар, кьиле – гар
Папаха золотится, а в голове – ветер
БатIулдан вилери кьуьлерда
У виновника глаза будут танцевать
Бахт гьамиша вахт авачир мугьман я
Счастье – гость, у которого всегда мало времени
Бахт кIанзаватIа, инсанар кIан хьухь
Хочешь счастья - люби людей
Бахтунин уьмуьр куьруь я, рекьер – яргъи
У счастья жизнь короткая, дороги длинные
ВикIегьдаз бахт хъуьреда
Смелому счастье улыбнётся
Гишинди фахъ къекъведа, тухди – бахтунихъ
Голодный хлеба ищет, сытый – счастья
Бахт къубадалди гуда, бахтсузвал – киледалди
Счастье даётся напёрстками, несчастье - ведёрками
Гуьрчегвал гана бахтлувал къачу
Продай красоту, купи счастье
Бахтсуздаз капI ийиз чир хьайила, дин дегиш хьана
Когда горемыка выучил молитву, религия поменялась
БацIи гана, кьун къачудайди
Тот ещё делец (букв. тот, кто за козлёнка козла выторгует)
Бегди хьиз неъ, лукIра хьиз кIвалаха
Питайся как бек, работай как раб
Бегьем папа кIваликай кIвалда, гъуьлуькай - итим
Хорошая жена из дома дом сделает, из мужа - мужчину
Бегьемди хуьряй рекьидалди, бегьемсузди кIваляй кьий
Чем лишиться достойного из села, лучше лишиться недостойного из семьи
Тум зулуз цада, бегьер гатуз вахчуда
Семена сеют осенью, а урожай снимают летом
Халис дустуниз бедел жедач
Не может быть замены настоящему другу
Акьул - кьиливай, берекат – чиливай
Ум - от головы, изобилие – от земли
Гьуьрмет авай чкада берекатни жеда
Где уважение, там и изобилие будет
Бубадин кьил хура твадалди, жуван кьил сура туртIа хъсан я
Чем опустить голову отца (т.е. позорить своими поступками), лучше опускать свою голову в могилу
Бубадин вилериз аквада, дидедин - рикIиз
Отец видит глазами, а мать – сердцем
Булахдал яд тIалабдайди
Тот, кто на роднике воду просит
Базар булах туш: ичIиз фейиди ичIиз хуькведа
Базар не родник: кто ни с чем пойдёт, тот ни с чем и вернётся
Нисинилай девлет хьайи кесибдивай бурж кьамир
У того, кто был бедным и поздно разбогател, не бери в долг
Буржлуди - балкIандаллаз, бурж вугайди яхдиз фида
Должник - верхом поедет, заимодавец пешком пойдёт
Буьркьуь ламраз гьяркьуь рехъ чир хьанва
Слепой осёл узнал широкую дорогу (говорят, когда кто-л. повадился ходить куда-л.)
РикIин буьркьуьвал вилерин буьркьуьвилелайни залум я
Сердечная слепота гораздо хуже слепоты глаз
КьецIиди катдайла, буьркьуьдаз акуна
Слепой увидел, как хромой бежал
Буьркьуьда буьркьуьдаз рехъ къалурда
Слепой слепому дорогу укажет
Буьркьуьдан гъиле чIут гьатна
Слепцу в руки попала блоха (говорят, когда кто-л. долго возится с чем-л.)
Бязи вахтара гъвечIи кIамарилай элячIдайлани кIвачеллайбур хутIуниз мажбур жезва
Иногда приходится разуваться даже при переходе через маленькие речки
Бязибурулай верчерни хъсан я: абуру къакъраяр кака хайидалай кьулухъ яда
Иных и куры лучше: те хоть кудахчут после того, как снесли яйцо
Вад чIулав йикъахъ са экуь югъни жеда
За пятью черными днями и один светлый день последует
Вад кицI аватналди гьуьлуьн яд кьалу жедач
От пяти упавших в море собак вода не помутнеет
Вак акваз, геле къекъвезва
Видит кабана, а ищет след (т. е. игнорирует явное, отводит глаз)
ВакIа кьар жагъурда
Свинья грязь найдёт
Кар кIеве акIайла, вакIазни буба лугьуда
Когда в беду попадёшь, и кабана отцом назовёшь
Вак яна, тараз акьах
Выстрелив в кабана, залезай на дерево
Валарай экъечIна, рекьеллайдан кьил хана
Выскочил из кустов и разбил голову случайному прохожему (соотв. с больной головы на здоровую)
Валарик чинеба фейитIани, хан эквеба ийида
Хоть под кусты ходят тайком, рожают-то открыто
Варз виринра сад я
Луна везде одна
Варз кьаз кIан хьайи сев тарай аватна
Медведь, который захотел достать до луны, упал с дерева
Варз алачир йифиз гъетер къатиз куда
В безлунную ночь звёзды ярче горят
Ватандивай хьайиди чандивайни жеда
Кто лишился родины, лишится и жизни
Вафасуз дуст авайдаз душман герек туш
У кого вероломный друг, тому враг не нужен
Вахан рикI стхадихъ куда, стхадин рикI - папахъ
Сестра в брате души не чает, а брат – в жене
Вах лагьай кьванди ченги жезва, стха лагьай кьванди - угъри
Кого не назови сестрой – оказывается блудницей, а кого не не назови братом – вором
Инсанри хирер ийида, вахтуни – сагъарда
Люди раны наносят, время –лечит
Вахтуни къумадикай къван ийида
Время песок в камень превращает
Вахтундамаз свас гъайидини пакама кьиляй фу тIуьрди, пашман жедач
Никогда не пожалеет тот, кто вовремя женился и кто спозаранку позавтракал
ЦIувни вацIув анжах ахмакьди акъажда
С огнём и рекой только дурак шутит (будет тягаться)
ВацI кьулухъди элкъуьр жедач
Реку не повернёшь обратно
ВацIун рикIелай булахар фида, гьуьлуьн рикIелай – вацIар
Река забудет родники, море забудет реки
ВацIу вири гьуьлуьхъди ялда, папа – кIвалихъди
Река всё в море тащит, жена - в дом
Хъсан бубадихъ пис велед жедач
У хорошего отца не бывает плохого ребёнка
Варлуда веледриз ирс тада, кесибди – весияр
Богач оставляет детям наследство, бедняк – наставления
Весияр жува тур, садакьаяр за гуда
Завещания сам оставляй, поминки я буду справлять
ВикIегьди садра рекьида, кичIеди - вишра
Смельчак один раз умирает, трус – сто раз
ВикIегьдаз бахтуни гуда
Смелому счастье улыбается
Чубандин кIелен вилик рехне жедач
У чабаньего ягнёнка не бывает изъяна в глазу
Пелелай гьекь кими жезвач, вилелай - нагъв
Со лба пот не сходит, с глаза - слеза (о трудной жизни)
Вилик фида - кьил гатада, кьулухъ акъвазда – дабанар
Впереди пойдёшь - по голове бьют, отстанешь - по пяткам
Хъел гьамиша акьулдилай вилик ква
Гнев всегда впереди ума
Ламран кьулухъайни бегдин виликай фимир
Сзади осла и впереди бека не ходи
Вири - виниз, Али - гурарин кIаниз
Все – наверх, Али – под лестницу (т.е. вниз)
Виринра марф къвайила, такабур дагъда хар къвада
Когда везде дождик крапает, на гордую гору град выпадает
Вирт хьайила, тIветIвер Багъдаддайни атана акъатда
Был бы мёд, а мухи и из Багдада прилетят
Масадаз фур атIайди вич фураз аватда
Кто роет другому яму, сам в неё попадет
Вич Меккедиз гьаждал фена лагьай кацихъ агъамир
Не верь коту, если скажет, что совершил хадж в Мекку
Чекме дардаз дуьньяни дар жеда
Кому тесен сапог, тому и мир станоится тесным
Дана кализ килигна хкягъ, руш - дидедиз
Телёнка выбирай по корове, невесту - по матери
Дана - епинамаз, аял - кьепIинамаз
Телёнка - пока на привязи, ребёнка - пока в колыбели (о воспитании)
Дана галай кал чIура акъваздач
Корова, у которой теленок, не задерживается на лугу
Рикl дар тахьайтIа, дуьньяни дар жедач
Если сердце не тесное, и мир тесным не будет
Дарвал такурдаз генгвилин къадрини жедач
Кто не видел нужду, не оценит и благополучия
Дуьз гафни, дарман хьиз, туькьуьл жеда
Правдивое слово, как и лекарство, бывает горьким
Кьуьзуьвал дарман авачир азар я
Старость - это болезнь, от которой нет лекарства
Адан тIвар кицIин дафтардани авайди туш
Его имя не значится даже в собачьей книге (т.е. он совсем никчёмный человек)
Девдевди катран вил акъудна
Воробей соколу глаз выклюнул (в знач. слабый одолел сильного)
Девеяр батмиш хьайи араб хьиз амукьун
Становиться печальным как араб, у которого утонули верблюды
Я деве рекьида, я девечи
Или верблюд подохнет, или погонщик верблюдов умрёт
Девечидикай дуст кьурдан варар кьакьанз кIанда
Кто завёл дружбу с погонщиком верблюдов, у того ворота должны быть высокими
Девирдиз килигна кам вегьена кIанда
Надо шагать в ногу со временем
Девлетди мукьвакьилияр хада
Богатство рождает родственников
Девлетлудаз - пул, кесибдиз - аялар бул
У богатея - деньги, а у бедного – дети
Гишиндахъ са дерди ава, тухдахъ – агъзур
У голодного одна забота, у сытого – тысяча
ЧIехи балугъар чIехи деринра жеда
Большие рыбы водятся на больших глубинах
Дерт гваз дертлудан патав алад, шадвал гваз – шадлудан
С горем иди к горемыке, а с радостью - к весельчаку
Къуллугъдик ква - "Чи Къазихан", кумачирла - "Гьи Къазихан?"
Когда на должности - "Наш Казихан", ушёл с должности - "Какой Казихан?"
Ич ичин тарцин кIаник аватда
Яблоко под яблоню падает
ИчIи кьил гваз къекъвезни кьезил я, вине кьазни - регьят
Пустую голову и носить легко, и поднимать не трудно
ИчIи кьил кIантIа хьуй, пичIи кIерец кIантIа
Пустая голова сродна полому ореху
ИчIи суфрадихъ дуьа кIелдач
За пустым столом молитву не читают
Арифдиз ишара бес я
Для мудреца достаточно намёка
Йикье гьатайда чIарарикай фикирдач
Кто участвует в ритуальном плаче, не думает о волосах
На зи квар юзура, за кавхадин квар юзурда
Ты качай мою пахталку, а я покачаю пахталку старшины
Кавча гвайди гишила амукьдач
Тот, у кого в руках половник, голодным не останется
Какаяр - вечренбур, къакъраяр - къазранбур
Яйца - куриные, кудахтанье – гусиное
Кал кIвалин булах я
Корова - родник семьи
Жуван кал кьин къайгъу тушир, къуншидинди сагъзамачиртIа
Ничего что своя корова сдохла, плохо что соседская жива
Камал гана, жамал къачуна
Продал ум, купил красоту
Камал акьулдин бармак я
Мудрость - папаха разума
Канабрай экъечIна рекьеллайдан кьил хана
Вышел из конопляника и разбил голову стоящему у дороги (т.е. сам, будучи виновным, виноватит другого)
Кандуда гар - бапIахда зар
В пшеничном ларе - ветер, а папаха золотится
Капар ягъун тIалабайла, дабанда цаз ава лагьана
Когда поросили похлопать, пожаловался на колючку в пятке
Кар Алидинди - тIвар Велидинди
Дело сделал Али – величают Вели
Кард катран мукай къарагъда
Сокол вылетает из соколиного гнезда
Крчар эцигда лугьуз, япарни алудна
Взявшись ставить рога, удалил и уши
Ахмакьдални крчар жедач
И на дураке нет рогов
Крчар – кьулухъ, япар – вилик
Рога - сзади, уши - спереди (говорят, когда нарушаются общепринятые нормы почитания родственников)
Асланди гьунардал къачуда, кафтарри - кьадардал
Дев берёт силой, гиены – числом
Ксунар – кацинбур, элуькьунар – кицIинбур
Сон - кошачий, лай – собачий
Тум це гьатайла, кацизни сирнавиз чир жеда
Когда хвост в воду попадёт, и кошка научится плавать
Кацихъ ирид чан ава
У кошки семь жизней
Каша жанавурни тамай акъудда
Голод и волка из лесу гонит
Адан кьиле квак авайди я
У него в голове червь водится (упрямцу)
Гъилерик квал кватIа, жуван кьам чухух
Если руки чешутся, чеши свой затылок
ЧIуpуз pахадайди - мез, хадайди - келле
Не то говорит язык, разбивают голову
Кепекдин къадир авачирдаз манатдин къадирни жедач
Кто не ценит копейку, тому и рубль нипочем
Кепекдиз буба лугьузва
Копейку называет отцом (о бедняке)
Кесибдиз муьгъ гьамиша вацIун а пата ава
Для бедняка мост всегда на той стороне реки
Кесиб кьейила, фекьи азарлу жеда
Когда бедняк умирает, мулла заболевает
Кесибдин югъ, гъамунилай гатIунна, цIурунал акьалтIзава
День бедняка начинается горем, кончается стоном
Кесибдал гьалтайла, булахарни кьурада
Когда у бедняка нужда в воде, и родники пересыхают
Кьуьзуьвални кьий, кесибвални
Пусть сгинут старость и бедность
Гзаф килигай некIедай иви аквада
Если долго смотреть на молоко, и в нем увидишь кровь
ИчІи гъилиз кицІни килигдач
На пустую руку даже собака не посмотрит
Ким хуьруьн абур я
Годекан - лицо села
Ким авачир хуьр яргъал фидач
Село, где нет годекана, долго не просуществует
Чарадахъ шехьдай вилелай нагъв кими жедач
С плачущего по чужим глаза слеза не сходит
Кисайда месик кьацIурда, къаркъарди – къавал
Тихоня справит нужду в постели, а болтун - на крыше
ГъвечIи кицIи кисна кьада
Маленькая собака кусают исподтышка
КицIи кицIин як недач
Собака собачину не ест
КицIи кичIеди кьада
Собака трусливого кусает
КицIихъ галаз юлдаш хьухь, амма лаш гъиляй ахъаймир
С собакой дружи, но палку из рук не выпускай
КицIин рикIелай иеси алатдач, кацин рикIелай - кIвал
Собака не забудет хозяина, кошка – дом
КицIиз кIараб таганмаз, кар туькIуьдач
Собаке кости не бросишь - дела не сделаешь (о взяточнике)
КицI ятIани, жуванди я
Хоть и собака, но своя собака
КичIе итимди сифте яда
Трусливый мужчина ударит первым
КичIе виле кьал акьада
В пугливый глаз былинка попадает
КичIедаз цвегни фил хьиз аквада
Трусу и муравей покажется слоном
Мехъер кьула клампI афар
Пирог из редьки на свадьбе (т.е. кто-что-л. ненужное, нежелательное, несовместимое)
Дидедин вил аял ксунал жеда, угъридин вил – хуьр ксунал
Мать ждёт, когда уснёт ребёнок - вор ждёт, когда уснёт село
Ксай месик иситIа жагъидач
Лёжа в постели, халвы не найдёшь
КукупIдихъ вичин муг жедач
У кукушки не бывает своего гнезда
Бубадин бармак хциз кутугдач
Отцовская папаха сыну не подойдет
Куьгьне дустунилайни куьгьне чехирдилай хъсан затI авач
Нет ничего лучше старого друга и старого вина
Кьве цIийи дустунилай са куьгьнеди хъсан я
Чем два новых друга, лучше один старый
Садбуру куьнуь язава, масабуру – къеле
Одни точат, другие лудят
Женнетдиз куьруь рекьер авач
В рай нет коротких путей
Куьруь итимдихъ яргъи мурадар жеда
У малорослых мужчин бывают много желаний
Садавайни цавук тIуб кя жедач
Никто не достанет до неба пальцем
Къагьбевилизни угъривилиз эхир авач
У распутства и воровства нет предела
Чарадан имаратда жедалди жуван къазмада хъсан я
В своей землянке лучше, чем в чужом дворце
Къакъраяр сана ягъиз, какаяр масана хазва
Кудахчет на одном месте, а яйца кладёт на другом
Къакъраяр гзаф ядай вечре какаяр гъвечIибур хада
Курица, которая много кудахчет, несёт маленькие яйца
Чарадавай къакъудзавайди гьалал жедач
То, что отнимаешь у другого, впрок не пойдёт
Йикъан угъридиз къал куьмекчи я, йифендаз – секинвал
Дневному вору скандал - помощник, ночному – тишина
Къаргъадизни вичин балаяр гуьрчег аквада
И вороне свои воронята кажутся красивыми
Къаргъадин вил хкIур твар экъечIдач
Семя, замеченное вороной, не прорастёт
Фан сифте къафун иштагь я
Первая закуска к хлебу – аппетит
Мукьвабур фу я, дустар – къафун
Родственники - хлеб, друзья – закуска
Ягъ тежедайда чIехи къван кьада
Трус берётся за большой камень
Къван гъилеваз ханвайди я
Родился с камнем в руке (о забияке)
Са вахт фейила, къумадикайни къван жеда
Со временем и песок каменеет
Къванцин чIал къванциз чида
Язык камня знает камень
Къе жедай кIвалах пакадал вегьемир
Что можно сделать сегодня, не откладывай на завтра
Къе авурди пака жагъайди хьиз жеда
Сделанное сегодня завтра покажется находкой
Къекъуьнар - катранбур, амалар - сикIренбур
Походка - соколиная, повадки – лисьи
Кукра тар къеняй неда
Червь точит дерево изнутри
Фу къехуьнарун гунагь я
Корить хлебом грешно
КIвале - кIек, къеце - верч
Дома – петух, вне дома – курица
Къизил хъуртакни къизил я
Золото и в навозе золото
Къизилдин асани аса я
И золотая трость - это трость
Къизилдин къимет заргардиз чир жеда
Цену золота знает золотарь
БалкIандиз сарариз килигна къимет гуда, инсандиз - къилихдиз
Коня оценивают по зубам, а человека - по характеру
Итимдиз къимет бармакдиз килигна ваъ, акьулдиз килигна гуда
Человека оценивают не по папахе, а по уму
Свидетельство о публикации №125100906780
