Уильям Макгонаголл - Луна

Луна, как хорош твой серебряный свет!
Его в целом свете прекраснее нет.
Когда на тебя поднимаю глаза,
От радости их наполняет слеза.

Луна, как хорош твой серебряный свет!
Он льётся обильно на весь белый свет,
Чтоб вышедший в море бедняк-эскимос
Большого лосося с рыбалки принёс.

Луна, как хорош твой серебряный свет!
Он льётся обильно на весь белый свет
И сопровождает плутовку лису,
Чтоб та изловила зайчишку в лесу.

Луна, как хорош твой серебряный свет!
Он льётся обильно на весь белый свет,
Чтоб весел был фермер, глаза устремив
На бледные полосы зреющих нив.

Луна, как хорош твой серебряный свет!
Он льётся обильно на весь белый свет,
Чтоб перед рассветом орлу повезло
С тяжёлой добычей вернуться в гнездо.

Луна, как хорош твой серебряный свет!
Он льётся обильно на весь белый свет,
Чтоб где-то в ночи одинокий моряк
Скорее приметил горящий маяк.

Луна, как хорош твой серебряный свет!
Он льётся обильно на весь белый свет,
Чтоб странник усталый с пустою сумой
Не сбился во мраке с дороги домой.

Луна, как хорош твой серебряный свет!
Он льётся обильно на весь белый свет,
Чтоб тешились двое, соблазном горя,
Пока в небесах не забрезжит заря.

Луна, как хорош твой серебряный свет!
Он льётся обильно на весь белый свет,
Чтоб старый охотник поставил капкан,
Куда поутру попадётся кабан.
____
William McGonagall
THE MOON

Beautiful Moon, with thy silvery light,
Thou seemest most charming to my sight;
As I gaze upon thee in the sky so high,
A tear of joy does moisten mine eye.

Beautiful Moon, with thy silvery light,
Thou cheerest the Esquimau in the night;
For thou lettest him see to harpoon the fish,
And with them he makes a dainty dish.

Beautiful Moon, with thy silvery light,
Thou cheerest the fox in the night,
And lettest him see to steal the grey goose away
Out of the farm-yard from a stack of hay.

Beautiful Moon, with thy silvery light,
Thou cheerest the farmer in the night,
and makes his heart beat high with delight
As he views his crops by the light in the night.

Beautiful Moon, with thy silvery light,
Thou cheerest the eagle in the night,
And lettest him see to devour his prey
And carry it to his nest away.

Beautiful Moon, with thy silvery light,
Thou cheerest the mariner in the night
As he paces the deck alone,
Thinking of his dear friends at home.

Beautiful Moon, with thy silvery light,
Thou cheerest the weary traveller in the night;
For thou lightest up the wayside around
To him when he is homeward bound.

Beautiful Moon, with thy silvery light,
Thou cheerest the lovers in the night
As they walk through the shady groves alone,
Making love to each other before they go home.

Beautiful Moon, with thy silvery light,
Thou cheerest the poacher in the night;
For thou lettest him see to set his snares
To catch the rabbit and the hares.


Рецензии
1-я строка оригинала – удивительно поэтична, разделяется паузой на 2 части, размер 1-й части – 4, 2‐й – 6. Повторить такое в переводе, конечно сложно.

Александр Георгиевич Воробьев   15.10.2025 13:42     Заявить о нарушении