Альфред, Лорд Теннисон Минни и Винни

                Короткие стихотворения 1830-1892 г.г.
                *)
Спят Минни с Винни
В ракушке у дна.
Милые детки,
Доброго сна!

Домик-ракушка:
В цвет розы нутро;
Шум не доходит,
А верх – серебро.

Утро далёко,
Спите на дне!
Эхо за эхом
Гаснет в луне.

Звёздочка с неба
Хочет сказать:
"Что им там снится?
Кто может знать?"

Птичка проснулась,
Открыла дупло:
«Детки, вставайте!
Солнце взошло!

1863
*) Очевидно, сокращение от Мина и Эдвина

Перевод с английского

Alfred, Lord Tennyson (1809-1892)
Minnie and Winnie


Рецензии