Альфред, Лорд Теннисон Минни и Винни
*)
Спят Минни с Винни
В ракушке у дна.
Милые детки,
Доброго сна!
Домик-ракушка:
В цвет розы нутро;
Шум не доходит,
А верх – серебро.
Утро далёко,
Спите на дне!
Эхо за эхом
Гаснет в луне.
Звёздочка с неба
Хочет сказать:
"Что им там снится?
Кто может знать?"
Птичка проснулась,
Открыла дупло:
«Детки, вставайте!
Солнце взошло!
1863
*) Очевидно, сокращение от Мина и Эдвина
Перевод с английского
Alfred, Lord Tennyson (1809-1892)
Minnie and Winnie
Свидетельство о публикации №125100903284