Перевод. To the Man of the High North by R. W. Ser
Стихи мои грубы, но ветер полощет
В них парус серебряный, зыбкий, как сон,
Блистают в них дивной Аркадии рощи,
И слышен эльфийских бубенчиков звон.
И был я пленён красотою, что пышет
В сиянии звёзд, в серебре ледников,
Порой мне казалось, как будто бы слышу
Я Космоса Глас, Мироздания Зов.
А здесь и сейчас на просторах бескрайних
Психоз золотой, озверенье борьбы,
Азарт вожделения, злоба, отчаянье -
Как красный лоскут в одеяле Судьбы.
Безвестные люди вдоль рек безымянных
Бредут по земле одиноких смертей.
Их манит таинственность Зоны Полярной,
Мрачней и бесстрашнее нету людей.
Об этом пою я. И если случится,
Что кто-то однажды в ночной тишине,
Мозолистым пальцем потычет в страницу
И скажет: «Ведь он написал обо мне!»
Тогда я пойму, что на что-то гожусь,
И в грёзы, довольный, опять погружусь.
---
TO THE MAN OF THE HIGH NORTH ( из сборника "Ballads of a Cheechako")
My rhymes are rough, and often in my rhyming
I've drifted, silver-sailed, on seas of dream,
Hearing afar the bells of Elfland chiming,
Seeing the groves of Arcadie agleam.
I was the thrall of Beauty that rejoices
From peak snow-diademed to regal star;
Yet to mine aerie ever pierced the voices,
The pregnant voices of the Things That Are.
The Here, the Now, the vast Forlorn around us;
The gold-delirium, the ferine strife;
The lusts that lure us on, the hates that hound us;
Our red rags in the patch-work quilt of Life.
The nameless men who nameless rivers travel,
And in strange valleys greet strange deaths alone;
The grim, intrepid ones who would unravel
The mysteries that shroud the Polar Zone.
These will I sing, and if one of you linger
Over my pages in the Long, Long Night,
And on some lone line lay a calloused finger,
Saying: "Lo! It's human-true--it hits me right";
Then will I count this loving toil well spent;
Then will I dream awhile--content, content.
Свидетельство о публикации №125100807370