Тигр, Уильям Блейк, перевод англ

Тигр, о Тигр, огнём горящий,
Где в ночи лесные чащи;
Чьей рукою был рождён -
Страх в симметрию включён?

Где в пучине дна иль небе
Жар пылал в глазах свирепый?
В чьих крылах он смел воспрянуть?
И к огню без страха прянуть?

Чьё плечо и чьё уменье
Жилы сердца свили в звенья?
И раздался сердца ропот -
Руки чьи? И грозны стопы?

Что за молот? Что - оковы,
В чьей печи твой разум кован?
Что за кузня? Грозна хватка -
Сжал страх смерти без оглядки!

В час, когда ярчайши звёзды
Копья вниз бросали востры,
Жгучи, как шипы у розы,
В небо их катились слёзы:

Увидав своё деянье,
Испытал он ликованье?
Агнец - был его созданьем,
Ты - теперь его созданье?

Тигр, о Тигр, огнём горящий,
Где в ночи лесные чащи:
Чьих бессмертных рук тут сила -
Страх в симметрию включила?

Оригинал

The Tyger
William Blake

Tyger Tyger, burning bright,
In the forests of the night;
What immortal hand or eye,
Could frame thy fearful symmetry?

In what distant deeps or skies.
Burnt the fire of thine eyes?
On what wings dare he aspire?
What the hand, dare seize the fire?

And what shoulder, & what art,
Could twist the sinews of thy heart?
And when thy heart began to beat,
What dread hand? & what dread feet?

What the hammer? what the chain,
In what furnace was thy brain?
What the anvil? what dread grasp,
Dare its deadly terrors clasp!

When the stars threw down their spears
And water’d heaven with their tears:
Did he smile his work to see?
Did he who made the Lamb make thee?

Tyger Tyger burning bright,
In the forests of the night:
What immortal hand or eye,
Dare frame thy fearful symmetry?


Рецензии