Цiлунок осени. Перевод М. Стулькивской

Перевод на украинский Мирославы Стулькивской

Нехай цілунок осені не гріє,
Він щирий, то ж багато обіцяє!
Ще стільки барв попереду чекає,
Що не страшні морози й заметілі,
Які нам приготовила природа...
У неї ж свій встановлено порядок,
І ми його не в силі зрозуміти:
То холодить, то може обігріти,
Дощем умити, вітром обійняти.
Нам залишилось тільки надихатись...

Илл. : фотохудожник Борис Ганцелевич (Израиль), с его разрешения

Оригинал:

Поцелуй осени
Татьяна Ионесси

Пусть поцелуй у осени прохладен, --
он искренен и многообещающ!
Ведь впереди такое буйство красок,
что не страшны метели и морозы,
которые готовит нам природа...
А у неё, разумной, свой порядок,
и мы его понять - увы! - не в силах.
То вдруг пригреет, то потом остудит,
дождём умоет, ветром приласкает...
Нам остаётся только вдохновляться...

http://stihi.ru/2025/09/02/4835


Рецензии
Осенело. Миловались.
Осенило: целовались.

Большаков Алексей   11.10.2025 19:14     Заявить о нарушении
Цело дело мило было,
Жаль, давно. Про всё забыл он!

Татьяна Ионесси   11.10.2025 19:20   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.