Альфред, Лорд Теннисон Свадебное утро
Свет, от самой земли
До солнца вознёсся ты -
Знак золотой моей любви:
Воплощены мечты.
О вы, леса и луга, -
Леса, где нам дождь не грозил,
Опушки, где оставались вдвоём,
Луга, где я был тебе мил!
Свет низкий в долине моей,
Ты виден так далеко;
Настало златое утро любви,
И ты – начало его.
Свет, по полянам, лугам,
Сквозь лес пришлось мне идти.
Свети мне в сердце, в глаза,
Мне в кровь и в душу свети!
Сердце, достаточно ль ты велико,
Для любви, что не устаёт?
Достаточно ль ты велико для любви?
День терний, шипов придёт…
В долинах, у горных круч
На весь мир до его конца,
На миллион миль - луч.
1850
Перевод с английского
Alfred, Lord Tennyson (1809-1892)
Marrige Morning
Свидетельство о публикации №125100802566