Альфред, Лорд Теннисон Слёзы, тщетные слёзы
О слёзы тщетные, не знаю, в чём ваш смысл.
Божественною странной скорбью рождены,
Вы в сердце собираетесь, в глазах. Смотрю
Я на счастливые осенние поля
И думаю о днях, которых больше нет.
Свежи, как первый луч на парусе, когда
Он вдруг друзей из преисподней нам вернёт,
Печальны, как последний, алый над челном,
Который тех, что любим, унесёт за грань.
Как грустны, свежи дни, которых больше нет.
Печальны, странны, как в рассветный час
Полупроснувшихся птиц первая свирель
Для умирающих ушей, когда для глаз
Окно сжимается в мерцающий квадрат;
Так грустны, странны дни, которых больше нет.
Вы до;роги, как поцелуй на мёртвом лбу,
И сладки, как фантазии плод - поцелуй
На тех губах, что для других предрешены;
И глубоки, как первая любовь – вся страх.
О Смерть при Жизни, дни, которых больше нет!
1847
Перевод с английского
Alfred, Lord Tennyson (1809-1892)
Tears, idle tears
Свидетельство о публикации №125100802523