В пустыне моих чувств

Я пью чай ощущений и чувств,
Наполняясь, как соком жизненной силой.
В пустыне, воскреснув, перевоплощусь,
Освобождаясь, невидимые цепи скинув.

Больше они не смыкают с тобою нас,
Я отделяюсь звеном, добровольно, от звеньев,
От обязательств, беспрепятственно, устремляясь
В своё ускользаю, иное, абстрактное время.

В пространстве мечтаний, оптических грёз иллюзий
Вновь, в глубине моделируя неземной -
То эфемерное. Неисполнимое. Несуществующее,
Которое, между тобой и мной.

Перевод с испанского - Эльвира Рейна Цепляева.

Tomo el t; de los sentidos
con la savia para retornar a otros
desiertos, donde la helada arrastra
cadenas deshabitadas, me desprendo
de todo para deslizarme libidamente
moldeando el espacio entre t; y yo.

Кто автор - вопрос спорный, толи - Consol Vidal Riera (Girona, 1953), толи Lisa Taddeo


Рецензии