Альфред, Лорд Теннисон Сиянья вал
Короткие стихотворения 1830-1892 г.г.
Сиянья вал на за;мок пал,
И всё блестит в его оправе -
Снег древних гор и рябь озёр;
И водопад гремит во славе.
Труби же, рог, труби, вернёшься диким эхом,
Труби, рог, отвечай же, эхо, тихо, тихо, тихо.
Красив, высок, но так далёк,
Из стран, где скал нет и ущелий,
Лишь тихо смог пропеть нам рог
Из мира эльфов - еле-еле.
Труби, и пусть ответит звон долин багряных,
Труби, рог, отвечай же, эхо, тихо, тихо, странно.
Любовь, оно замрёт, умрёт
На поле, на холме, у речки;
Но наше эхо всё живёт, оно любовь передаёт
От сердца к сердцу вечно, вечно.
Труби же, рог, труби, вернёшься диким эхом,
Труби, рог, отвечай же, эхо, тихо, тихо, тихо.
1848
Перевод с английского
Alfred, Lord Tennyson (1809-1892)
The Splendor Falls
Свидетельство о публикации №125100703534