Альфред, Лорд Теннисон Нищая девушка
*)
Она шла, руки сложив на груди;
Так прекрасна – нет слов у меня!
Босая, она продолжала идти
К царю Кофетуа.
В короне, в мантии встретил царь
Её, с трона молча сойдя;
«Конечно, - сказали вельможи, - она
Намного прекраснее дня».
Как сияет луна, озарив небеса,
Шла она в бедных одеждах одна;
Тот лодыжки хвалил, тот – глаза;
Прелесны стан и волос волна,
И грация ангела, свежесть лица…
В стране такого не было никогда:
Поклялся царь Кофетуа:
«Она королевой быть рождена!»
1833
*) стихотворение на тему легенды об африканском царе Кофетуа
Перевод с английского
Alfred, Lord Tennyson (1809-1892)
The Beggar Maid
Свидетельство о публикации №125100703424