Альфред, Лорд Теннисон Ничто не умрёт
И разве вод потоки течь устанут когда-нибудь
Перед глазами? Разве ветер вдруг устанет дуть?
И разве облака за облаками в небе плыть устанут?
И разве сердце биться перестанет? И всё вокруг умрёт?
О! никогда ничто на свете не умрёт.
Ручей течёт,
Ветер тучу несёт,
Она несётся,
Сердце бьётся,
Ничто не умрёт.
Ничто не умрёт;
Всё будет меняться
Вечно.
Сейчас льдинки на окнах;
Осень и лето
Далеко где-нибудь;
Земля насквозь просохла,
Но весна света
Сильна и не станет стесняться,
Заставит ветры дуть
Снова и снова,
По лесам, по полям,
Тут и там,
Пока воздух, земля,
Все леса и поля
Не наполнятся жизнью новой.
Миру нет нужды создаваться:
Он не сгинет, но будет меняться.
Так пусть ветры дуют,
Пусть жизнь идёт.
И утро и вечер
Вечно пребудут.
Ничто не родилось;
Ничто не умрёт.
Перевод с английского
Alfred, Lord Tennyson (1809-1892)
Nothing Will Die
Свидетельство о публикации №125100703381