Ральф Уолдо Эмерсон. Дни
Отродье Века, молча, босы
в халатах, рваные дерви'ши,
дни бесконечной вереницей
несут богатые подарки
на выбор всем– короны, царства,
да что там– звёзды, хоть всё небо:
в саду цветущем тоже роскошь...
забыв желанья утра, в спешке
я выбрал травы, пару яблок.
День отвернулся удаляясь
с презреньем– поздно я заметил.
перевод с английского Терджимана Кырымлы
Days
Daughters of Time, the hypocritic Days,
Muffled and dumb like barefoot dervishes,
And marching single in an endless file,
Bring diadems and fagots in their hands.
To each they offer gifts after his will,
Bread, kingdoms, stars, or sky that holds them all.
I, in my pleached garden, watched the pomp,
Forgot my morning wishes, hastily
Took a few herbs and apples, and the Day
Turned and departed silent. I, too late,
Under her solemn fillet saw the scorn.
Ralph Waldo Emerson
1803– 1882
Свидетельство о публикации №125100701454