пыль перевод Киплинга

Пыль
Редьярд Киплинг


Мы пешки и идем пешком,
Идем, спеша, спеша, тираним землю сапогом,
Чеканя каждый шаг.
Мы многоного в ногу шаг и не на шаг назад.
За нас все могут порешать и точно порешат.
Ночь-день, ночь-день, и от меня осталась тень, и все мишень,
И я мишень.
И  пулям пыль и пот в глазах лишь может помешать
 
Ночь-день, ночь-день, спина — струна, душа кремень,  и стерта  в кровь стопа
потуже затяни ремень!
Ведь в каше на морской воде песок, а не крупа.

Не думай, ни к чему слова, и чтобы не сойти с ума —
все перешли на мат.
И пыль кругом, и пыль кругом,
И ты не помнишь о другом, сжимая автомат.
И все спешат, и всё спешит, и счета нет шагам.
Ты можешь быть из стали сшит — и то трещишь по швам.
Давно идем, покинув дом, рывок — не променад.
Мы вверх идем и вниз идем, всегда приходим в ад.

Пытайся думать о другом, пусть кругом голова.
Пусть на войне нет отпусков,
На мысли не надеть оков …Хоть  путы на словах
Ты, ты, ты — тяготы и бинты,
Пыль, пыль в горле — до тошноты.
Быть, пить, спать — нас ждут кресты.
В тишине:
Пот, пыль, смрад.
Отпуска нет на войне.
Тереза Славович

#киплинг
#чукчапереводчик
#литературныйперевод
Оригинал
We’re foot—slog—slog—slog—sloggin' over Africa —
Foot—foot—foot—foot—sloggin' over Africa —
(Boots—boots—boots—boots—movin' up an' down again!)
There's no discharge in the war!

Seven—six—eleven—five—nine-an'-twenty mile to-day —
Four—eleven—seventeen—thirty-two the day before —
(Boots—boots—boots—boots—movin' up an' down again!)
There's no discharge in the war!

Don’t—don’t—don’t—don’t—look at what’s in front of you.
(Boots—boots—boots—boots—movin' up an' down again);
Men—men—men—men—men go mad with watchin' em,
An' there's no discharge in the war!

Try—try—try—try—to think o' something different —
Oh—my—God—keep—me from goin' lunatic!
(Boots—boots—boots—boots—movin' up an' down again!)
There's no discharge in the war!

Count—count—count—count—the bullets in the bandoliers.
If—your—eyes—drop—they will get atop o' you!
(Boots—boots—boots—boots—movin' up an' down again) —
There's no discharge in the war!

We—can—stick—out—'unger, thirst, an' weariness,
But—not—not—not—not the chronic sight of 'em —
Boot—boots—boots—boots—movin' up an' down again,
An' there's no discharge in the war!

'Taint—so—bad—by—day because o' company,
But night—brings—long—strings—o' forty thousand million
Boots—boots—boots—boots—movin' up an' down again.
There's no discharge in the war!

I—'ave—marched—six—weeks in 'Ell an' certify
It—is—not—fire—devils, dark, or anything,
But boots—boots—boots—boots—movin' up an' down again,
An' there's no discharge in the war!













Мы пешки и идем пешком
Идем, спеша, спеша, тираним землю сапогом,
Чеканя каждый шаг.
Мы многоного в ногу шаг и не на шаг назад —
За нас все могут порешать и точно порешат.

И все спешат, и все трещит, и счета нет шагам.
Ты можешь быть из стали сшит — и то трещишь по швам.
Давно идем, покинув дом, рывок — не променад.
Мы вверх идем и вниз идем, всегда приходим в ад.

Пытайся думать о другом, пусть кругом голова.
Пусть на войне нет отпусков,
На мысли не надеть оков и путы на слова.
Ты, ты, ты — тяготы и бинты,
Пыль, пыль в горле — до тошноты.
Быть, пить, спать — нас ждут кресты.
В тишине:
Пот, пыль, смрад.
Отпуска нет на войне.

Оригинал на английском

We’re foot—slog—slog—slog—sloggin' over Africa —
Foot—foot—foot—foot—sloggin' over Africa —
(Boots—boots—boots—boots—movin' up an' down again!)
There's no discharge in the war!

Seven—six—eleven—five—nine-an'-twenty mile to-day —
Four—eleven—seventeen—thirty-two the day before —
(Boots—boots—boots—boots—movin' up an' down again!)
There's no discharge in the war!

Don’t—don’t—don’t—don’t—look at what’s in front of you.
(Boots—boots—boots—boots—movin' up an' down again);
Men—men—men—men—men go mad with watchin' em,
An' there's no discharge in the war!

Try—try—try—try—to think o' something different —
Oh—my—God—keep—me from goin' lunatic!
(Boots—boots—boots—boots—movin' up an' down again!)
There's no discharge in the war!

Count—count—count—count—the bullets in the bandoliers.
If—your—eyes—drop—they will get atop o' you!
(Boots—boots—boots—boots—movin' up an' down again) —
There's no discharge in the war!

We—can—stick—out—'unger, thirst, an' weariness,
But—not—not—not—not the chronic sight of 'em —
Boot—boots—boots—boots—movin' up an' down again,
An' there's no discharge in the war!

'Taint—so—bad—by—day because o' company,
But night—brings—long—strings—o' forty thousand million
Boots—boots—boots—boots—movin' up an' down again.
There's no discharge in the war!

I—'ave—marched—six—weeks in 'Ell an' certify
It—is—not—fire—devils, dark, or anything,
But boots—boots—boots—boots—movin' up an' down again,
An' there's no discharge in the war!


Рецензии