Emily Dickinson. I breathed enough...

                Из  сборника  Речитатив.



              I  breathed  enough  to  learn  the  trick,
              And  now, removed  from  air,
              I  simulate  the  breath  so  well,
              That  one,  to  be  quite  sure

              The  lungs  are  stirless, must  descend
              Among  the  cunning  cells,
              And  touch  the  pantomime   himself.
              How  cool  the  bellows  feels  !


              Я  надышалась  вволю ...
              Теперь, по  мере  сил,
              Я  вызываю  болью   -
              Тот  вздох, что  раньше  был

              А  лёгкие, виной  томимы,
              Замедлив  спазм, настороже,
              Не  отрицают  пантомимы,
              Происходящему   -   уже    !


                < 2025 >
              Нортбрук.  Иллинойс.


Рецензии
Великолепно, Михаил!
Гениально по сравнению с этим переводом Яндекс переводчика:
Я набрал в грудь побольше воздуха,
чтобы научиться этому трюку,
А теперь, снятый с эфира,
Я так хорошо имитирую дыхание,
Вот этот, если быть совсем точным
Легкие неподвижны, должны опуститься
Среди хитроумных клеток,
И сам прикоснись к пантомиме.
Какие классные мехи на ощупь!

Олег Шабинский   06.10.2025 06:28     Заявить о нарушении
Здравствуйте, Олег !
Неизменно, рад Вашему отзыву !
Перевод, приведенный Вами, гораздо ближе ( буквально )
к оригиналу, но лишен поэтического восприятия. ( чувства ! )
Надеюсь, что моя попытка - удачнее !
Впрочем, это покажет время.
Странно и то, что я счел важным перевод именно этого
Стихотворения Эмили Дикинсон !
Уже больше года руки чесались перевести другое, более
значимое по чувству и смыслу !
Всегда рад Вам, Олег !
Всего доброго : здоровья, радости, вдохновения !
Ольге - привет !
С радостью, Михаил.

Михаил Михельзон   06.10.2025 16:21   Заявить о нарушении
Странная поэзия у Эмилии... Ваш перевод — настоящая высокая Поэзия!
Вот и я вдохновился: Когда дыханье боль несёт... на Emily Dickinson
Олег Шабинский

«I breathed enough to learn the trick,
And now, removed from air».
Emily Dickinson.
* * *
Когда дыханье боль несёт,
Сжигая то, что жизнь зовётся,
Сквозь эту боль сердечко бьётся,
Эфир предчувствуя высот.

Я воспаряю, сквозь эфир
Я наблюдаю спазмы тела…
Я раньше видеть не умела,
Теперь я вижу лучший мир.

06.10.2025
Всегда рад нашему общению, Михаил!

Олег Шабинский   06.10.2025 16:38   Заявить о нарушении