Emily Dickinson. I breathed enough...
I breathed enough to learn the trick,
And now, removed from air,
I simulate the breath so well,
That one, to be quite sure
The lungs are stirless, must descend
Among the cunning cells,
And touch the pantomime himself.
How cool the bellows feels !
Я надышалась вволю ...
Теперь, по мере сил,
Я вызываю болью -
Тот вздох, что раньше был
А лёгкие, виной томимы,
Замедлив спазм, настороже,
Не отрицают пантомимы,
Происходящему - уже !
< 2025 >
Нортбрук. Иллинойс.
Свидетельство о публикации №125100600663
Гениально по сравнению с этим переводом Яндекс переводчика:
Я набрал в грудь побольше воздуха,
чтобы научиться этому трюку,
А теперь, снятый с эфира,
Я так хорошо имитирую дыхание,
Вот этот, если быть совсем точным
Легкие неподвижны, должны опуститься
Среди хитроумных клеток,
И сам прикоснись к пантомиме.
Какие классные мехи на ощупь!
Олег Шабинский 06.10.2025 06:28 Заявить о нарушении
Неизменно, рад Вашему отзыву !
Перевод, приведенный Вами, гораздо ближе ( буквально )
к оригиналу, но лишен поэтического восприятия. ( чувства ! )
Надеюсь, что моя попытка - удачнее !
Впрочем, это покажет время.
Странно и то, что я счел важным перевод именно этого
Стихотворения Эмили Дикинсон !
Уже больше года руки чесались перевести другое, более
значимое по чувству и смыслу !
Всегда рад Вам, Олег !
Всего доброго : здоровья, радости, вдохновения !
Ольге - привет !
С радостью, Михаил.
Михаил Михельзон 06.10.2025 16:21 Заявить о нарушении
Вот и я вдохновился: Когда дыханье боль несёт... на Emily Dickinson
Олег Шабинский
«I breathed enough to learn the trick,
And now, removed from air».
Emily Dickinson.
* * *
Когда дыханье боль несёт,
Сжигая то, что жизнь зовётся,
Сквозь эту боль сердечко бьётся,
Эфир предчувствуя высот.
Я воспаряю, сквозь эфир
Я наблюдаю спазмы тела…
Я раньше видеть не умела,
Теперь я вижу лучший мир.
06.10.2025
Всегда рад нашему общению, Михаил!
Олег Шабинский 06.10.2025 16:38 Заявить о нарушении