David Herbert Lawrence Submergence
вольный перевод:
Когда вдоль тротуара,
В пламени жизни пылающие,
Люди мимо меня мелькающие,
Тоски своей миную жара,
Забуду о звезде в созвездии угасшей,
О месте, где она была сиявшей.
И даже если Полярная Звезда
Угаснет, словно на ветру свеча,
Заплутают небеса, в хаосе себя влача,
Среди плеяд людей всегда
Вокруг себя узреть смогу я
Млечный Путь улицы, сияющий чаруя.
Мелькают люди вдоль тротуара,
Тоски своей миную жара.
октябрь 2025г.
оригинальный текст:
When along the pavement,
Palpitating flames of life,
People flicker round me,
I forget my bereavement,
The gap in the great constellation,
The place where a star used to be.
Nay, though the pole-star
Is blown out like a candle,
And all the heavens are wandering in disarray,
Yet when pleiads of people are
Deployed around me, and I see
The street’s long outstretched Milky Way,
When people flicker down the pavement,
I forget my bereavement.
Свидетельство о публикации №125100604140