Альфред, Лорд Теннисон Чёрный дрозд
О Чёрный дрозд! Спой песню мне.
Тут для тебя полянки есть,
Где можешь вволю жить и есть;
И безопасно здесь вполне.
Твои - шпалеры из ветвей,
Весь парк, газоны и кусты.
И виноград созревший ты
У стен без сеток клюй и пей.
Хоть я щажу тебя, мой друг,
Весь день недвижно угрожал
Твой клюв, как золотой кинжал,
Созревшим яблокам вокруг.
Клюв золотой. Но сух язык
Серебряный; он славен был,
Когда зимой он пел и стыл.
Сейчас ты сыт и петь отвык.
И голос флейтой не звучит,
Почти не слышен средь ветвей
Или хрипит; вот так, скорей,
Торговец уличный кричит.
Но знай: чьи песни не дружны
С обильем летним и теплом,
Петь будет от нужды потом
В ладонях мёрзлых у Весны.
1830
Перевод с английского
Alfred, Lord Tennyson (1809-1892)
The Blackbird
Свидетельство о публикации №125100603455