Альфред, Лорд Теннисон Летняя ночь
Багряный лепесток уснул и белым стал;
В аллее у дворца недвижен кипарис;
Спит в чаше из порфира золотой плавник,
Но светлячок не спит; проснись и ты со мной.
Павлин молочно-белый призраком возник,
Как призрак, он во тьме мерцает надо мной.
Под звёздами Земля Дианой возлегла,
И сердце всё твоё открыто предо мной.
След яркий метеора небом завладел,
Как твои мысли ночью овладели мной.
Сомкнула лилия всю сладость лепестков,
И засыпая в лоно озера скользит;
И ты, любимая, свернись, и в грудь мою
Скользни, исчезни в ней, и будь всю ночь со мной.
1830
Перевод с английского
Alfred, Lord Tennyson (1809-1892)
Summer Night
Свидетельство о публикации №125100603430