Альфред, Лорд Теннисон Летняя ночь

                Короткие стихотворения 1830-1892 г.г.

Багряный лепесток уснул и белым стал;
В аллее у дворца недвижен кипарис;
Спит в чаше из  порфира золотой плавник,
Но светлячок не спит; проснись и ты со мной.

Павлин молочно-белый призраком возник,
Как призрак, он во тьме мерцает надо мной.

Под звёздами Земля Дианой возлегла,
И сердце всё твоё открыто предо мной.

След яркий метеора небом завладел,
Как твои мысли ночью овладели мной.

Сомкнула лилия всю сладость лепестков,
И засыпая в лоно озера скользит;
И ты, любимая, свернись, и в грудь мою
Скользни, исчезни в ней, и будь всю ночь со мной.
               
1830

Перевод с английского

Alfred, Lord Tennyson (1809-1892)
Summer Night


Рецензии