On the bleakness of my lot

Поэтический перевод стихотворения американской поэтессы Эмили Дикинсон (Emily Dickinson) On the bleakness of my lot (862)

Я ТРУДИЛАСЬ, ЧТОБ РАСЦВЁЛ...

Я трудилась, чтоб расцвёл
Скудный мой надел.
В результате виноград
На камнях созрел.
 
Если кремень поливать,
Он воздаст за труд.
Пальмы в Ливии, где зной,
На песке растут.

* * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * *

On the bleakness of my lot
Bloom I strove to raise.
Late, my acre of a rock
Yielded grape and maze.
 
Soil of flint if steadfast tilled
Will reward the hand;
Seed of palm by Lybian sun
Fructified in sand.


Рецензии