On the bleakness of my lot

Поэтический перевод стихотворения американской поэтессы Эмили Дикинсон (Emily Dickinson) On the bleakness of my lot (862)

Я ТРУДИЛАСЬ, ЧТОБ РАСЦВЁЛ...

Я трудилась, чтоб расцвёл
Скудный мой удел.
В результате виноград
На камнях созрел.
 
Если кремень поливать,
Он воздаст за труд.
Пальмы в Ливии, где зной,
На песке растут.

* * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * *

On the bleakness of my lot
Bloom I strove to raise.
Late, my acre of a rock
Yielded grape and maze.
 
Soil of flint if steadfast tilled
Will reward the hand;
Seed of palm by Lybian sun
Fructified in sand.


Рецензии

С 3 по 5 июля состоится Литературный фестиваль в Этномире. В программе – семинары известных поэтов и писателей, поэтический конкурс, посвященный Году единства народов России, книжная выставкая-ярмарка. Приглашаем принять участие →