Болгарские поэты Дафинка Станева Женщина

„ЖЕНА” („ЖЕНЩИНА”)
Дафинка Георгиева Станева (р. 1957 г.)
                                     Болгарские поэты
                                     Перевод: Валерий Латынин


Дафинка Станева
ЖЕНА

Не си мисли, че ме познаваш –
променлива съм като вятър.
Понякога раздухвам пламък,
понякога троша стъклата.

Стопявам бързо снеговете
и следвам южните посоки.
Самотна в голите полета
изстрадвам мъката дълбока.

Когато си студен, затворен
и порива ми не усещаш,
с вик ледовете ще съборя –
искра в очите ти да срещна.

Тайфун от страсти, бриз от ласки
развихрям зад спокойна външност.
И никакви житейски маски
не скриват женската ми същност:

да бъда люлка и огнище,
пристанище и лек за рана,
греховна, любеща и чиста,
изменчива и всеотдайна.

Едва ли ще ме опознаеш –
горя с дъха на всеки вятър.
Но някой ден ще осъзнаеш:
с мен си прегръщал свободата.


Дафинка Станева
ЖЕНЩИНА (перевод с болгарского языка на русский язык: Валерий Латынин)

Не думай, что познал меня.
Я переменчива бываю.
Могу извергнуть сноп огня,
Что стёкла в окнах выбивает.

И растопить снега могу.
И, следуя за южным ветром,
Нести тоску в ночную мглу,
Одна на много километров.

Когда ты весь закован в лёд,
А я страдаю от обиды,
Мой крик оковы разобьёт,
Чтоб жизнь в твоих глазах увидеть.

Тайфун страстей и ласки бриз
В моём спокойствии таятся,
Но маски, что рисует жизнь,
Для женской сути не годятся.

Я – и качели, и костёр,
Лекарство для души и пристань,
Грешна, сама себе в укор,
Но и чиста, и бескорыстна…

Ты, вряд ли, сможешь разгадать
Все омуты души и броды,
Но попытайся осознать,
Что обнимал всегда свободу.


Рецензии
Прекрасно, поэтично и эмоционально звучит. А главное, продолжает звучать после прочтения!

Ирина Рябина   07.10.2025 08:57     Заявить о нарушении
▒(¯\v/¯)▒•♪♫...❇❋✴
(¯>*💕<¯)▒░░♡ 🎌💖
▒(_/⋏\_)▒░ °❉*♡ 🎌🦋

Красимир Георгиев   07.10.2025 09:00   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.