Ральф Уолдо Эмерсон. Уделы
Грызутся мыши под стеной–
дом не Ковчег, а ты не Ной.
Кто знает, долог ли предел
твой, их. А вы везде.
Дерзанья матери, отца,
их деток, душки да сердца
тебе неведомы. Поля,
плоды, вода, земля
твои и их. Что ты им? Не-
-нависть в глазах и глазках–
ваша. Ласка– нет.
перевод с английского Терджимана Кырымлы
Limits
Who knows this or that?
Hark in the wall to the rat:
Since the world was, he has gnawed;
Of his wisdom, of his fraud
What dost thou know?
In the wretched little beast
Is life and heart,
Child and parent,
Not without relation
To fruitful field and sun and moon.
What art thou? His wicked eye
Is cruel to thy cruelty.
Ralph Waldo Emerson
1803– 1882
Свидетельство о публикации №125100601430