Ральф Уолдо Эмерсон. Везде по мне и. надо мной...
ведущая звезда,
далёкий, близкий и родной
твой взор сквозь ночь тогда,
а до зари на взгорку мглой–
в степи росой заре
твой образ плыл передо мной,
плясал и сердце грел.
И на жар-птицыном крыле,
в миру цветов и пчёл,
когда зенит горел и млел,
я имя твоё чёл.
перевод с английского Терджимана Кырымлы
Thine eyes still shined for me, though far
I lonely roved the land or sea:
As I behold yon evening star,
Which yet beholds not me.
This morn I climbed the misty hill
And roamed the pastures through;
How danced thy form before my path
Amidst the deep-eyed dew!
When the redbird spread his sable wing,
And showed his side of flame;
When the rosebud ripened to the rose,
In both I read thy name.
Ralph Waldo Emerson
1803– 1882
Свидетельство о публикации №125100504883