Ральф Уолдо Эмерсон. Везде по мне и. надо мной...

Везде по мне и.надо мной
ведущая звезда,
далёкий, близкий и родной
твой взор сквозь ночь тогда,

а до зари на взгорку мглой–
в степи росой заре
твой образ плыл передо мной,
плясал и сердце грел.

И на жар-птицыном крыле,
в миру цветов и пчёл,
когда зенит горел и млел,
я имя твоё чёл.

перевод с английского Терджимана Кырымлы



Thine eyes still shined for me, though far
       I lonely roved the land or sea:
     As I behold yon evening star,
       Which yet beholds not me.

     This morn I climbed the misty hill
       And roamed the pastures through;
     How danced thy form before my path
       Amidst the deep-eyed dew!

     When the redbird spread his sable wing,
       And showed his side of flame;
     When the rosebud ripened to the rose,
       In both I read thy name.

Ralph Waldo Emerson
1803– 1882


Рецензии