Ральф Уолдо Эмерсон. Лес
Цветенье, рост и красота,
плодоношенье, смерть
без самоедского стыда–
учиться, жить, смотреть.
Я в зеркало– бог на плече,
два взгляда заодно:
ни дать ни взять почто-зачем,
мой хлеб, моё вино.
Волшебник в золоте, мудрец.
Мгла понизу к заре
нежна: то гордости венец
росой сластит пригрев.
Я слышу древний лес для всех,
пурпурную гору':
как День и Ночь, Любовь и Грех–
дороги душ к Добру.
перевод с английского Терджимана Кырымлы
nota bene god и Good, прим. перев.
The Park
The prosperous and beautiful
To me seem not to wear
The yoke of conscience masterful,
Which galls me everywhere.
I cannot shake off the god;
On my neck he makes his seat;
I look at my face in the glass,—
My eyes his eyeballs meet.
Enchanters! Enchantresses!
Your gold makes you seem wise;
The morning mist within your grounds
More proudly rolls, more softly lies.
Yet spake yon purple mountain,
Yet said yon ancient wood,
That Night or Day, that Love or Crime,
Leads all souls to the Good.
Ralph Waldo Emerson
1803– 1882
Свидетельство о публикации №125100503283