Ральф Уолдо Эмерсон. Лес

Лес

Цветенье, рост и красота,
плодоношенье, смерть
без самоедского стыда–
учиться, жить, смотреть.

Я в зеркало– бог на плече,
два взгляда заодно:
ни дать ни взять почто-зачем,
мой хлеб, моё вино.

Волшебник в золоте, мудрец.
Мгла понизу к заре
нежна: то гордости венец
росой сластит пригрев.

Я слышу древний лес для всех,
пурпурную гору':
 как День и Ночь, Любовь и Грех–
дороги душ к Добру.

перевод с английского Терджимана Кырымлы
 
nota bene god  и Good, прим. перев.




The Park

     The prosperous and beautiful
       To me seem not to wear
     The yoke of conscience masterful,
       Which galls me everywhere.

     I cannot shake off the god;
       On my neck he makes his seat;
     I look at my face in the glass,—
       My eyes his eyeballs meet.

     Enchanters! Enchantresses!
       Your gold makes you seem wise;
     The morning mist within your grounds
       More proudly rolls, more softly lies.

     Yet spake yon purple mountain,
       Yet said yon ancient wood,
     That Night or Day, that Love or Crime,
       Leads all souls to the Good.

Ralph Waldo Emerson
1803– 1882


Рецензии