1410. Роптать не буду - Э. Дикинсон
Те, кого я любила,
Позволят себе понять почему
С ними встреч избегала.
Тайну раскрыв, успокою себя,
Только это их чувства разрушит.
Кэтти, Голос есть у Измены,
Мой в слезах исчезает.
5.10.2025
————
Ст. ЭД 1410 – это загадка,
возможно, что
"the ones" (2-я стр.) – это мыши,
"Katie" (7-я) – созвучно "cat"
(кошка), к ней обращается автор
в заключительных строчках.
1410. I shall not murmur if at last
Emily Dickinson
I shall not murmur if at last
The ones I loved below
Permission have to understand
For what I shunned them so —
Divulging it would rest my Heart
But it would ravage theirs —
Why, Katie, Treason has a Voice —
But mine dispels in tears.
————————
murmur - 2.v 1) журчать;
шелестеть; жужжать
2) шептать
3) роптать, ворчать
(at, against — на)
below - 1.adv ниже, внизу;
as it will be said below -
как будет сказано ниже
permission - n позволение,
разрешение
shun - v избегать,
остерегаться
divulge - v разглашать
(тайну)
ravage - 1.n
1) опустошение, уничтожение;
ravage of weeds -
уничтожение сорняков
2) (обыкн. pl)
разрушительное действие
2.v опустошать, разорять
treason - n измена
dispel - v разгонять;
рассеивать;
to dispel apprehensions -
рассеять опасения
Свидетельство о публикации №125100500186