1410. Роптать не буду - Э. Дикинсон

Роптать не буду, если внизу
Те, кого я любила,
Позволят себе понять почему
С ними встреч избегала.
Тайну раскрыв, успокою себя,
Только это их чувства разрушит.
Кэтти, Голос есть у Измены,
Мой в слезах исчезает.
                5.10.2025
————
   Ст. ЭД 1410 – это загадка,
возможно, что
"the ones" (2-я стр.) – это мыши,
"Katie" (7-я) – созвучно "cat"
(кошка), к ней обращается автор
в заключительных строчках.

1410. I shall not murmur if at last   
                Emily Dickinson

I shall not murmur if at last   
The ones I loved below       
Permission have to understand   
For what I shunned them so —      
Divulging it would rest my Heart
But it would ravage theirs —
Why, Katie, Treason has a Voice —
But mine dispels in tears.

————————
 
murmur - 2.v 1) журчать;
   шелестеть; жужжать
   2) шептать
   3) роптать, ворчать
   (at, against — на)
below - 1.adv ниже, внизу; 
   as it will be said below - 
   как будет сказано ниже
permission - n позволение,
   разрешение
shun - v избегать,
   остерегаться

divulge - v разглашать 
   (тайну)
ravage - 1.n
   1) опустошение, уничтожение;
   ravage of weeds -
   уничтожение сорняков
   2) (обыкн. pl)
   разрушительное действие
   2.v опустошать, разорять
treason - n измена
dispel - v разгонять;
   рассеивать;
   to dispel apprehensions -
   рассеять опасения


Рецензии