Капли - Сергей Есенин- EN translation

         **Autumn Raindrops**

English translation of Sergei Yesenin's poem ‘Drops’ ("Капли")

Pearl-drops, little pearls, falling so gracefully,
How you glitter in the soft golden light.
But how you sadden me, storm-clouds’ embroidery,
Autumn on windows, darkening the night.

People, so merry in life’s sweet oblivion -
How grand you seem in somebody’s eyes.
Yet in the shadows of failure and falling,
There’s no consolation beneath living skies.

Autumn rain-drops, why do you summon this heaviness -
Lower my spirit with every slow trace?
Quietly sliding, you wander the windowpane,
As if you’re searching for one happy place.

Poor broken people, by life’s weight defeated,
With aching hearts you endure to the end.
Darling past—never truly forgotten -
You call it back, like a long-lost friend.

-------
Here's a link to the song:

https://disk.yandex.ru/d/17ARYhuAoTJeVQ

        *    *    *

        **Капли**

Капли жемчужные, капли прекрасные,
Как хороши вы в лучах золотых,
И как печальны вы, капли ненастные,
Осенью черной на окнах сырых.

Люди, веселые в жизни забвения,
Как велики вы в глазах у других
И как вы жалки во мраке падения,
Нет утешенья вам в мире живых.

Капли осенние, сколько наводите
На душу грусти вы чувства тяжелого.
Тихо скользите по стеклам и бродите,
Точно как ищете что-то веселого.

Люди несчастные, жизнью убитые,
С болью в душе вы свой век доживаете.
Милое прошлое, вам не забытое,
Часто назад вы его призываете.

Автор - Сергей Есенин (1912 год)

-------
Музыкальную композицию можно послушать по ссылке:

https://disk.yandex.ru/d/kdp5aWFiy4t2Sg


Рецензии