Шекспир. Сонет 96
Другие - что проказы лишь грешок.
Вельможу и слугу - прельщает всех
В тебе очаровательный порок.
Так на руке царицы грубый страз
Покажется брильянтом дорогим,
Твои же пригрешения как раз
Как добродетель видится другим.
Как много обманул бы волк ягнят,
Когда бы превратиться мог в овцу?
И твой обман, когда вовсю глядят,
Тебе помог бы, всё тебе к лицу.
Не делай так! Люблю тебя как есть
И мне важны твои судьба и честь.
Sonnet 96
Some say thy fault is youth, some wantonness;
Some say thy grace is youth and gentle sport;
Both grace and faults are loved of more and less;
Thou mak'st faults graces, that to thee resort:
As on the finger of a throned queen
The basest jewel will be well esteemed,
So are those errors that in thee are seen
To truths translated, and for true things deemed.
How many lambs might the stern wolf betray
If like a lamb he could his looks translate?
How many gazers mightst thou lead away
If thou wouldst use the strength of all thy state?
But do not so; I love thee in such sort,
As thou being mine, mine is thy good report.
---------------------------------
Подстрочник Шаракшанэ
Некоторые говорят, что твой грех - молодость, некоторые - что беспутство,
некоторые [же] говорят, что молодость и благородные развлечения составляют твое очарование.
И твое очарование и прегрешения любимы людьми высокого и низкого положения;
ты делаешь очаровательными пороки, которые тебя посещают
Подобно тому, как на пальце королевы на троне
самый дешевый камень будет вызывать уважение,
так прегрешения, которые видны в тебе,
превращаются в добродетели и почитаются добродетельными поступками.
Как много ягнят мог бы обмануть свирепый волк,
если бы он мог превращаться в подобие ягненка!
Как много глядящих [на тебя] ты мог бы соблазнить,
если бы использовал в полную силу все, что тебе дано!
Но не делай этого: я люблю тебя так,
что ты [весь] мой, и твоя репутация - моя.
---------------------------------
Свидетельство о публикации №125100406272