Перевод стихотворения Есенина Заметался пожар

В честь 130-летия Сергея Есенина я перевел стихотворение "Заметался пожар голубой" на английский язык:

Bluish flames now are darting above
And my faraway home is deserted.
For the first time, I’m singing of love,
For the first time, no scandals. I’m certain.

Like a desolate garden I was,
Yearning badly for women and booze,
Ceased to like dance and singing, because
I gained sight and my life I won’t lose.

Wish I’d merely be glancing at you,
See the millpond of each gold-black eye,
So, disliking our past, to me true,
You won’t leave me for some other guy.

Stature lightweight and tender your pace,
If you knew with your heart, tough from grit,
How a bully can love and amaze
And how he can obey and submit.

Bars and taverns I’d never attend.
I’d no longer write poems at all,
Just to subtly touch your dearest hand
And your hair in the color of fall.

I’d forever come, following you:
Home or foreign your distance, no burden.
For the first time, with scandals now through,
I am singing of love, and I’m certain.


Рецензии