домысел 34

Vermutung 34

fuer Nikolaus Lenau (1802 - 1850),  "Rings ein Verstummen, ein Entfaerben ..." aus "Waldlieder", 1843

gruen stehen die fichten und tannen im wald
in ihrer immergruenen gestalt
doch dazwischen die buchen und eichen
muessen nun herbstlich erbleichen

ihr blattwerk wird gelb und orange und rot
faellt raschelnd zu boden als milder tod
doch in diesem leisen rauschen
ist verfall nur das ewige tauschen

bald werden die schauer und stuerme beginnen
es laesst sich kein leben zurueck gewinnen

und im grau des himmels - so weit -
verliert sich die heutige zeit
wie im rauhreif und frost am morgen
und in existenziellen sorgen 


Illustration: Oskar Moll (1875 - 1947), „Herbstlaub“, 1945



Подстрочник

домысел 34

для Николауса Ленау (1802–1850), «Rings ein Verstummen, ein Entfaerben ...» из «Waldlieder», 1843 г.

ели и пихты стоят в лесу зелёными
в своём вечнозелёном виде
но среди них буки и дубы
должны теперь побледнеть осенью

их листва желтеет и оранжеет и рыжеет
с шелестом падает на землю - словно тихо умирая
но в этом тихом шелесте
увядание — лишь вечный обмен

скоро начнутся ливни и бури
жизнь невозвратима

и в серости неба — так далеко —
настоящее время потеряно
в утреннем инее и морозе
и в экзистенциальных тревогах


Иллюстрация: Оскар Молль (1875–1947), «Осенние листья», 1945 г.


Рецензии
зеленые ели и пихты в лесу,
они зеленеют в мороз и грозу,
под буком и дубом сухая трава
природа не зда, она в этом права

рыжеет, жедтеет, краснеет трава,
лишь слышится шелест, и то не слова,
лишь вечный обмен и круговорот,
одно умирает, другое цветет.

"скоро начнутся ливни и бури
жизнь невозвратима"

а в серости неба все время тревога,
потеряно время, размыта дорога,
и в утреннем инее, зимнем морозе
я всей экзистенции вижу угрозу


Ганебных   15.10.2025 18:45     Заявить о нарушении
Спасибо Вам за перевод, Николай!

Ира Свенхаген   16.10.2025 12:02   Заявить о нарушении