David Herbert Lawrence Sickness
вольный перевод:
Медленно, в темноту толкаясь, колышутся предо мной
Мои руки, невидимые, щупая тишину, тянут кору пред собой
Моего тела, медленной глубиной.
Ничто не встречает пальцев моих, кроме ночи флиса,
Незримо слепящего лицо моё и глаза! Что, если в полёте каприса
Мои руки коснутся дверного плиса!
Что, если внезапно споткнусь, распахну эту дверь,
И великий серебристый рассвет закружится под ногами теперь,
А я не смогу отступить без потерь?
Что, если неосознанно распахну дверь эту вечности,
Буду унесен в этот рассвет, уйду в течении том беспечности,
Вечного будущего скоротечности?
Поймай же руки мои, милая, промеж груди своей,
Удержи, унеси их, прежде судьбы моей,
Что смысл вырвет из них. Сумей!
октябрь 2025г.
оригинальный текст:
WAVING slowly before me, pushed into the dark,
Unseen my hands explore the silence, drawing the bark
Of my body slowly behind.
Nothing to meet my fingers but the fleece of night
Invisible blinding my face and my eyes! What if in their flight
My hands should touch the door!
What if I suddenly stumble, and push the door
Open, and a great grey dawn swirls over my feet, before
I can draw back!
What if unwitting I set the door of eternity wide
And am swept away in the horrible dawn, am gone down the tide
Of eternal hereafter!
Catch my hands, my darling, between your breasts.
Take them away from their venture, before fate wrests
The meaning out of them.
Свидетельство о публикации №125100403807