Уолтер де ла Мар Страх
Я знаю, где прячет
глаза свои Страх.
Я знаю, зачем он
сидит в лопухах.
Он очень не хочет
рассыпаться в прах.
Он там, где потише
и там, где темно.
Нигде не поёт,
посчитав, что грешно.
С ним ночь и тревога
всегда заодно.
Он тихо подходит,
не любит шуметь.
Подалее бродит,
тая свою бредь,
в молчании любит
в глуши посидеть.
Навряд ли подскажет,
как топь обогнуть.
Не скажет, куда
отправляется в путь.
Сочувствия в нём
никакого ничуть.
Как камень
холодные руки его.
Глаза его мутны
и смотрят мертво.
И плакать охота
мне возле него.
В товарищи врядли
его позовёщь.
Сочувствия в нём
ни на ломаный грош.
Спокойно при нём
никогда не заснёшь.
Walter de la Mare Fear
I know where lurk
The eyes of Fear;
I, I alone,
Where shadowy-clear,
Watching for me,
Lurks Fear.
'Tis ever still
And dark, despite
All singing and
All candlelight,
'Tis ever cold,
And night.
He touches me;
Says quietly,
“Stir not, nor whisper,
I am nigh;
Walk noiseless on,
I am by!”
He drives me
As a dog a sheep;
Like a cold stone
I cannot weep.
He lifts me
Hot from sleep
In marble hands
To where on high
The jewelled horror
Of his eye
Dares me to struggle
Or cry.
No breast wherein
To chase away
That watchful shape!
Vain, vain to say,
“Haunt not with night
Translation:
Свидетельство о публикации №125100300755